Translations of «A une Damoyselle malade» to Spanish and Korean

original

A une Damoyselle malade
Clément Marot

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

castellano

A una Damisela enferma
Clément Marot

Mi señorita,
Le encomiendo
El buen día;
La queda
Es prisión.
La salud
Recupere,
Entonces [1] abra
Su puerta
Y sálgase
Rápidamente,
Pues Clément
Se lo manda.
Ve, golosa
De tu boca,
Que se recoge
En peligro
Para comer
Confituras;
Si te quedas
Largo enferma,
Una pálida sombra
Adquirirás,
Y perderás
Tus curvas.
Dios te de
Santa salud,
Mi señorita.

[1] “Puis” and “Et” are both “y”. Entonces, meaning “therefore” more strongly than “then”, is a bitter substitute.

한국어

병들은 아가씨에게
끌라망 마롯

나의 아가씨,
좋은 날이
그대[2] 와 함께 하기를; [3]
이대로 누워 있는 것은
감옥 이지요.
건강을
되찾으시고,
또한 방 문을
여시고,
바깥으로
뛰어 나가십시오,
끌라망이
그리 요구함으로.
가라, 네 입의
요구를 들어
위험에
들지 않는 곳으로,
말린 과실을
먹으러;
너무 오래
몸져 있다면
창백한 색깔을
얻으며,
네 오동통함을
잃게 되리.
하나님이 네게
건강을 허락하랴,
나의 아가씨.

[2] “그대” or “당신” are kind of overused as referring to the lover. Should the respectful “you” be substituted by the social/kin relation? (cousin, nephew) Or by the more closely knit “아가야” (little baby?)
[3] “좋은 날이 / 그대와 함께 하기를” would be a more literal expression, but greetings are conveyed by saying “peace” (안녕). Using this expression the lines would go “그대가 / 안녕 하기를”.

My Sweet Maid
D. Hofstadter

My sweet maid,
You I wish
A good day;
Your sickbed
Is a jail.
Total health
Please regain,
Then unlatch
Your room’s door,
And go out
With full speed,
For Clement
Does insist.
Go, gourmande,
Thou whose mouth
Lies abed
Under threat,
Off to eat
Fruit preserves;
If thou stay’st
Sick too long,
A pale shade
Wilt acquire,
And wilt lose
Thy round shape.
May God grant
Thee good health,
My sweet maid.


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Una respuesta a «Translations of «A une Damoyselle malade» to Spanish and Korean»

  1. Evaluation of translation 8b (Fairest Friend, by Robert French)

    Yongho Kim
    Russian 265: Literary Translation
    February 4, 2004
    Evaluation of translation 8b (Fairest Friend, by Robert French)
    Having had the bias of looking at the uncle-tone styled Chapter I translations of the poem, French’s tone, which sets up …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *