Aquí es donde estuve desde Junio a Diciembre de 2005.
Categoría: castellano
-
Los organizadores del 성시화대회 decían que Los Ángeles…
Los organizadores del 성시화대회 decían que Los Ángeles era «una ciudad de ángeles», y que había perdido tal santidad por las drogas y gente de color. Pues.. Los Ángeles viene etimológicamente de «LEl Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula«, donde el sustantivo principal es «pueblo», y secundariamente «nuestra señora», no «Los Ángeles».
-
Marchando sobre mar y asfalto
Traducción al castellano de 바다를 헤엄치고, 도로를 뚫어 진격하고: 농민200여 해상 집회 전개, 노동자들 진격 선봉 투쟁에 나서기도
Marchando sobre mar y asfalto: 200 campesinos inician demostraciones sobre mar, obreros marchan al frente de la luchaLa Prensa del Pueblo Cham-se-sang (민중 언론 참세상)
Equipo de Reportajes en Hong Kong
13 de Diciembre, 2005Derechos de autor: 민중 언론 참세상 se rige por la Licencia No Uso Comercial de la 정보공유연대 IP Left (Coalición de Información Compartida) .
(más…) -
¿Qué estará haciendo el Grupo Coreano de Lucha Popular el día 13?
Traducción al castellano de 한국민중투쟁단, 13일에는 뭘 할까?: 오전 10시에는 한국민중투쟁단 결의대회
¿Qué estará haciendo el Grupo Coreano de Lucha Popular el día 13?: A las 10 de la mañana, el Grupo Coreano de Lucha Popular tendrá una Convención de PropósitosLa Prensa del Pueblo Cham-se-sang (민중 언론 참세상)
Equipo de Reportajes en Hong Kong
12 de Diciembre, 2005Derechos de autor: 민중 언론 참세상 se rige por la Licencia No Uso Comercial de la 정보공유연대 IP Left (Coalición de Información Compartida) , un movimiento surcoreano independiente de Creative Commons. A mi conocimiento, dicha licencia es más o menos similar a la Licencia Reconocimiento-CompartirIgual de Creative Commons.
-
¿Cómo traducir símbolos sociales?
Teniendo en cuenta que un acto de traducción es una muestra de las relaciones hegemónicas entre los pueblos que se les representa por medio de los idiomas correspondientes, (y por ende en lo posible tratar de traducir bi y multilateralmente debiera tener también un enfoque central), la traducción a través de los símbolos sociales es lo que quiero tratar brevemente aquí. El texto original en cuestión estaba en inglés:
-
quizás vamos a estar traduciendo más de 50…
quizás vamos a estar traduciendo más de 50 páginas entre este fin de semana y la próxima semana. ack.
-
memo, campaña evangelización LMDT
LMDT tuvo una marcha evangelística entre Virgil-Melrose-Vermont-Santa Mónica con 100 personas y repartieron 2,000 folletines. No pude ir porque teníamos Hallaloojah Night en la iglesia coreana, pero al parecer el pastor quería un poco más, porque su mensaje en el culto de 7pm era sobre dejar de lado las cosas terrenales y trabajar duro por el reino.
-
phonebanking en el KRC
anoche fui al KRC a nuestra (del LCSC) primera noche de phonebanking, para tantear el terreno en el KRC mismo y también para ver cómo era el terreno político de los coreanos en Los Ángeles. (a través de las llamadas sería posible obtener un dibujo más general que a través del organizing en el SDP)
-
extraterrestres invadieron oficina sdp
me desperté a eso de las 3am.
soñé que nos invadían extraterrestres, unas criaturas de puro hueso bien afilado. era un edificio más o menos grande, las típicas con las que sueño, con múltiples ascensores apurados, pasadizos secretos y demases. estaba trabajando en la cama cuando estos entraron por el cockpit, o sea el cuarto donde están los OIT del lcsc. Daehan dijo que teníamos que evacuar por el ascensor, y era un ascensor medio raro que tenía cuatro compuertas: una que divide sección A del pasillo, otra que divide sección A del B, otra que divie sección B del muro de atrás. nos quedamos en sección B, que empezó a bajar primero que sección A, y al llegar al piso vimos que los extraterrestres nos seguían. por ahí nos topamos con uno de ellos, y el esqueleto me amenazó con sus manos de hueso.. y nos escapamos y alguien que se parecía a Vanessa dijo que nos escondiéramos en el pasto, algo como el patio de atrás, y ahí estuvimos un rato cada uno detrás de los arbustos. y nos encontraron
y me desperté. había una luz azul en el cuarto, que era escalofriante. era que ya estaba amaneciendo. también tenía frío, se me había quitado el cushion extra que pongo sobre la frasada. me volví a dormir y no logré despertarme a las 7:30am para ir al bus organizing.
-
Cae la lluvia en Los Ángeles Y no…
Cae la lluvia en Los Ángeles.
Y no tengo paraguas.Imagen: Javier Rey de Sola, Mujer con paraguas (1951). Usado clandestinamente.
-
Literatura Queer revolucionaria (traducción)
Traducción al castellano de «혁명적 퀴어문학» (Hiok-miong-llok Queer mun-jak, Literatura Queer revolucionaria) de 이상한 모자 (i-sang-han mo-lla, Sombrero extraño).
Derechos de autor. yokim.net se rige por el GFDL y la Licencia Reconocimiento-Compartir Igual 2.5 de Creative Commons. Sin embargo, nótese que el texto original de 빨간 노트 (pal-gan no-ttu, Notas rojas) le agrega la condición No Comercial (también es una versión legal coreanizada, aparte de ser la versión anterior 2.0 pero éstas son inconveniences no relevantes en el contexto de la discusión). Acatando la condición Compartir Igual, la licencia para este subproducto (traducción al castellano) del original se rige por la licencia del original, no la que se especifica abajo en el footer.
Este es una emocionante obra que tiene la revolución rusa como trasfondo. Nótese que hay un montón de fotos como parte de la narrativa.
-
Reunión mensual del SDP, 16 de Julio 2005
16 de Julio (Sáb), 2005. 10am-12:10pm
Iglesia Presbiteriana Emmanuel, basement room
3300 Wilshire Blvd (Berendo, 2 cuadras al oeste de Vermont), Los Angeles CAAGENDA
1. Introducciones 10:00
2. Cien horas de protesta de ayuno contra CAFTA 10:25
3. Billions for Buses campaign 10:30- La reunión con el MTA el 28 de Julio
- Day of Action (?) Manuel
- algo más (no lo escribí)
4. Amalia’s Collection 12pm
5. Announcements 12:10La reunión fue principalmente sobre la reunión de la JWG del MTA (estoy confundido, no estoy seguro si el JWG es lo mismo que la mesa de directores del MTA), que se viene el próximo jueves 28 de Julio. Villarraigoza anunció sus cuatro appointees a la mesa, tres de los cuales son proponentes de
사진 출처: 한국 일보 (중앙 미주판) 2004년 2월 11일. «소송할 돈 있으면 버스 더 구입하라: 한인 할머니, 시의회에서 MTA 문제점 지적«. 김경원