Me gusta escribir y explicar conceptos complejos, pero no me gusta escribir en el celu. En este video exploro qué opciones tiene uno cuando quiere usar HelloTalk desde el computador, y qué limitaciones existen.
HelloTalk web funciona para escuchar a gente y grabar mensajes de audio.
Subir fotos en HelloTalk web funciona.. en general. A veces parece que deja de funcionar.
Cada vez que apague y reinicie su computador, necesita sincronizarlo con su celular usando el barcode
Para las demás fuciones, use MemuPlay, que es un emulador de Android. Después de instalarlo, dentro de Memu, abra un browser y vaya a Aptoide e instálelo. Y finalmente usando Aptoide, instale HelloTalk. Instrucciones de video en inglés.
Instalar teclado español y coreano dentro de Memu funciona algo raro.. así que yo escribo el texto en Notepad primero, y después le hago copy & paste
MemuPlayer funciona con el micrófono y sistema de sonido de su computador, así que lo puede usar para escuchar a gente y grabar mensajes de audio.
Para subir fotos en momentos usando MemuPlayer, yo uso Dropbox que está sincronizado con mi computador.. no sé si habrá alguna manera más simple.
Hemos estado visitando mis amigos de escuela y colegas de la iglesia y amigos de mis padres en Perú y Chile. Hasta el momento hemos visitado Lima, Reserva Nacional Paracas, Concepción, Temuco.
Paracas
Lima
Lo más inesperado ocurrió en Conce. En 1991, después que nuestra familia viniera a Concepción, estábamos pasando nuestra primera navidad (en el hemisferio sur también, que fue una experiencia única) en Chile.
Fuimos al culto de noche de navidad, y a mis padres (quienes son misioneros evangélicos) les sorprendió que el culto terminara tan temprano, a comparación de cultos en Corea donde el culto empieza como a las 10pm y termina pasado medianoche. Mi papá preguntó si habría culto de mañana de navidad, tipo 25 de diciembre a las 10am, como lo hacían en Corea. «No, aquí no tenemos culto de mañana de navidad, pero vamos a ir de picnic en la tarde», le dijeron.
Regresamos a la casa, y tipo a las 11:30pm ya estábamos por dormir, cuando de pronto sonó el timbre.
Era la abuelita vecina, quien vino a preguntarnos si íbamos a tener la «cena navideña». Como no teníamos ningún plan, nos invitaron a unirnos a ellos en la cena navideña de medianoche. Fue una experiencia mágica, recuerdan mis padres. Un milagro navideño. (Yo era cauro chico y no me acuerdo de nada de ese entonces)
Después nos mudamos a Santiago en 1994, y en 2003, mis padres habían salido del país para comenzar su nuevo trabajo como misioneros en Perú.
Hace un par de días (1 de enero del 2025) regresamos a San Pedro en Concepción para tratar de encontrar nuestra casa antigua, para repasar los recuerdos. «Mira Yongho, había una abuelita que nos invitó para cenar en navidad», me decía mamá. «Papá crees que todavía estén allá, al lado de nuestra casa antigua?», «No creo».
Al rato encontramos la casa antigua como a las 10am, aunque no estábamos seguros exactamente de cuál era. Era o una de la izquierda o derecha. Pasamos unos 10 minutos al frente de la casa, discutiendo entre nosotros tratando de ver si nos acordábamos. De pronto se asomó una señora por la ventana del segundo piso, y nos miró con confusión. «Ah buenos días señora, resulta que vivimos aquí 30 años atrás y estábamos tratando de encontrar la casa antigua..». «Disculpe joven, yo me mudé sólo hace 8 años, no le puedo ayudar», respondió ella y cerró la ventana.
Unos minutos después, otra señora se asomó desde otra casa. Le expliqué lo mismo, y ella estuvo taciturna por unos minutos, seguido por: «Pablo…?» «Pablo… eres tú? Y allá, Marta, Timoteo? Dónde está David?»
Marta, Timoteo, Pablo y David eran nuestros nombres en castellano. (David es mi hermano)
Wow! La abuela falleció hace unos años, pero la señora que apareció era la hija de la abuela, y nos invitó adentro y pasamos una hora hablando de los recuerdos que tuvimos juntos. Un segundo milagro navideño… bueno navideño un poquito atrasado, típico, pero navideño en todo caso.
사용하다 es la forma más común del verbo usar, pero 이용하다 es irónicamente, más universal – se puede usar en más circunstancias.
사용하다
Cuando lo que se usa es un objeto físico, aunque se pueden usar ambos verbos, lo usual sería usar 사용하다.
컴퓨터를 사용했다.
(Usé el computador)
야채를 잘라야 하는데, 칼이 없어서 대신 가위를 사용했다.
(Tenía que cortar verduras, pero no tenía cuchillo así que usé tijeras)
Creo que en general cuando usamos 사용하다 lo que se espera es un objeto que se puede tomar con las manos.. Me pregunto si el hanja de 사 es “mano” o algo relacionado.
쓰다
También está 쓰다, que también es usar. 쓰다 suena.. menos civilizado? En comparación con 사용하다, que nos hace pensar que debiera haber una manera correcta de usar el objeto (algo relacionado es el hecho que 사용서 (manual) tiene la palabra 사용 dentro), 쓰다 es como más bruto, simplemente “ponerlo en uso para hacer la acción”
컴퓨터를 쓰다
(suena menos “culto” que 컴퓨터를 사용하다, como si la persona no supiera usar el computador)
피부가 가려워서 크림을 썼다.
(Me picaba la piel, asi que usé(me apliqué) crema)
Cuando estamos hablando de algo no específico, como “usemos algo”, sería más natural usar 쓰다 que 사용하다
쓸 수 있는건 다 써보자
(Todo lo que se pueda usar, tratemos de usarlo) suena más natural que 사용할 수 있는 건 다 사용해보자
뭘 쓰면 이 문이 열릴까?
(¿Qué debiéramos usar para abrir esta puerta?) suena más natural que 뭘 사용하면 이 문이 열릴까?
이용하다
이용하다 se puede usar para otras cosas que no son objetos físicos, como “sistemas” o “espacios”. 사용 no sería adecuado para éstos, y 쓰다 tampoco suena adecuado en estos casos. Creo que 이용하다 tiene una connotación similar a utilizar.
도서관은 낮에만 이용할 수 있다
(La biblioteca sólo se puede usar durante el día)
하기할인제를 이용하면 최대 50%까지 더 저렴하게 투어패케지를 구매할 수 있다
(Se puede usar la “Promoción de Descuento Veraniego” para comprar el paquete de turismo hasta 50% más barato del precio regular)
(유튜브 프리미엄을 해지할때) 이용해주셔서 감사합니다.
(Al cancelar YouTube Premium) Gracias por haber utilizado. (Se omite «por haber utilizado YouToube Premium», por contexto)
컴퓨터를 이용했다 es pasable, pero suena un poco inadecuado porque está la mejor opción de 컴퓨터를 사용했다, y 컴퓨터를 이용했다 suena como si el computador está por ejemplo en el lobby de un hotel, y la persona usó ese computador – hasta cierto punto, el computador constituye parte del “sistema” de perks del hotel.
Hola Hola Esto es algo curioso en español Oye Yongho ¿Sí Aaron? ¿Alguna vez has tenido un encuentro raro con extraños? Hmm a ver… con gente que no conozco… Sí sí sí, he tenido uno este el viernes, o sea se hace dos días Entonces yo estaba en el tren estaba yendo al trabajo. Típicamente no voy al trabajo a la oficina; trabajo en la casa. Pero este día tenía que ir a la oficina a hacer un trabajo en persona y estaba muy lejos, queda muy lejos, en Garden Grove, que queda como a 80 kilómetros de mi casa. ¿Ochenta? Wow. Tengo que tomar el subterráneo, después el tren, después el trayecto final, lo he hecho en bicicleta pero esta vez lo iba hacer en taxi. Y estaba tratando de coordinar en mi teléfono, estaba en mi celular, porque la estación llegaba como en 5 minutos. Estaba viendo el celular y viendo: “ok, si apreto el botón ahora para llamar al taxi, creo que va a llegar cuando yo llegue a la estación, para no perder tiempo, ¿no? Y de repente este joven, que está al lado mío, de repente me dice “Oye puedes hacer una llamada de teléfono”, me dice Okay! Y yo digo, “¿qué? ¿una llamada de teléfono?” “Sí, sí, le puedes llamar a mi amigo y decirle que voy a llegar a la estación” Y yo lo encuentro un poco raro y me digo: “¿esto será un esquema de estafa? ¿qué está pasando aquí?”. Y le digo: “Okay, okay, bueno” Y él me empieza a dictar el número de teléfono. Y yo abro el teléfono y resulta que como nunca uso el teléfono para llamar, tengo el app, como metido en este… uno de estos estos subgrupos en el Home screen. Y estoy ahí buscando, “no sé dónde está mi app de teléfono” Y el compadre dice, como que se ríe y dice, ¿qué dijo en inglés?, dijo algo estereotípico que dicen los jóvenes. Él se rió y dijo “it be like that sometimes”, en inglés que es algo que significa que algo malo te pasa, por ejemplo, llegas atrasado al trabajo, el bus no llegó, algo malo te pasa, y la gente dice “you know, a veces la vida es así – cosas ocurren” Entonces eso dijo al ver que yo no usaba el teléfono. No sé, creo que cuando yo no usaba el teléfono o porque no me podía encontrar el app del teléfono. Entonces llamé y respondió alguien y le dije “Oye este compadre..”, y también me dijo su nombre me dijo “Dile que tal por cual… Mechia…” or something, un nombre súper raro que nunca había oído muy bien. Entonces así es como lo se lo comuniqué a la persona, pero ahora que lo pienso, creo que el nombre de este compadre era Mejía. Pero creo que me estaba diciendo “Mejía” pero no le podía escuchar bien con la máscara y todo. Entonces dije “Mechia… no sé qué… está en la estación de Fullerton” y el amigo entendió y dijo “ya voy ya voy”. Y después nos bajamos de la estación, y estábamos yendo a la misma dirección. Ah y también me dijo, “dile que se me está muriendo el teléfono”, que se le acaba la batería. Y eso clarificó todo lo que estaba ocurriendo, ¿no? Pero lo raro es, ¡este compadre está escuchando música con su celular! Así que no entiendo qué está pasando aquí. Y estaba súper enfocado con la música, y estaba ahí, siguiendo ¿el rap? Creo que era rap, y estaba ahí, “nananana! nanana!”, y todo eso. Estaba en buena onda con su música. Y me dice que le llame. Entonces nos bajamos del tren y estábamos yendo a la misma dirección. Y de nuevo él me dice, “oye dile qué estoy de este lado de la estación” y parece que era su primera vez en la estación porque no sabía cómo decir dónde estaba. Porque en la estación hay una sección del sur y una sección del norte del riel. Y lo llamé de nuevo, a su amigo, pa decirle “oye, está en esta sección”, y él dijo “ok ok, ya voy” Y sí. Ese fue mi encuentro. Ya al final sí hubo éxito, que esos amigos se reencontraron. No sé. Porque mi taxi llegó primero. Y yo me fui. Oh ya. Pero tú ya habías hecho el trabajo duro ese por ese chico. Wow, sí. Es interesante cuando extraños tienen mucha confianza de sí mismos y le piden a otros hacer su trabajo. Uh huh. Wow, qué curioso. Pues fíjate que la última vez que yo tuve un encuentro con un extraño, de verdad que fue muy extraño ese evento. Oh. Sí, porque yo me encontraba en la calle, y estaba pensando en mis asuntos. Y de pronto un chico, como de mi edad, se acerca. Y cuando vi que me miró pensé, “oh creo que necesita ayuda.” Entonces mi actitud de “persona que ayuda” dio inicio. Pero la pregunta que él me hizo me dejó sin palabras. Me preguntó: “Hola, ¿sabes dónde hay una cabina de porno por aquí?” A la que yo me congele porque surgieron tantas preguntas dentro de mí, que no sabía a cuál atender. Primero que nada me preguntaba: ¿existen esas cosas? En segundo: “si existen esas cosas, ¿este chico cree que yo consumo de ese contenido? Después pensé algo como “si yo consumo ese contenido, ¿él cree que yo sé en esta área donde hay?” Y al final de tantas preguntas que ocurrían en mi cabeza, sólo pude decir “No” ¿Qué se supone que es una cabina de porno? Yo sospecho que debe ser como un cibercafé, donde los clientes entran, pero las computadoras en esta ocasión – en este tipo de negocio – están divididas, como en cuartos pequeños. Algo así es que yo me imagino, a partir de una descripción que un amigo me hizo de otro cibercafé bastante extraño. Entonces, ¿existen otras cosas que son “cabinas de X”? Porque yo nunca he escuchado la expresión “cabina de algo”. Eso es lo que no entiendo. Yo tampoco. Fue la primera vez. Ok Bueno- Onda un cibercafé donde tienen cuartos individuales y los jóvenes van allá, ven el porno.. y ¿se masturban? Sí, supongo que esa es una tendencia. Sí, qué terrible, trabajar en algo así. Ok En fin, yo creo que en algunos casos, sí aplica lo que nuestros padres alguna vez pudieron decir: “no hables con extraños” Ah entonces cuando dijiste que no sabías, ¿el joven se fue simplemente? Diciendo “¡ah este won no sabe!” Sí pero fui yo el que me quedé meditando sobre todas las las preguntas que en mí surgieron. Ay ay ay
5 años atrás, había armado un grupo en HelloTalk y daba “clases” de idioma coreano por voicechat a un grupo de personas. Eran personas de diferentes países, y un problema que surgió al preparar era que necesitaba indicar las horas para las personas en diferentes zonas horarias. Entonces busqué la hora actual en cada país, y tb diseñé un esquema simple con banderitas que indicaba la diferencia horaria entre los países.
Como yo vivo en California, que queda en el extremo oeste del hemisferio hispanohablante, saber las horas era importante.
Uno o dos años después, me dí cuenta que esta tabla estaba INCORRECTO.
Estaba incorrecto, porque la mitad de los países en la lista aplicaban el sistema de “horario de verano” – durante la mitad del año, cambian el reloj por 1 hora para que la gente esté despierta durante la porción del día donde hay más sol. (Lo cual proviene de una necesidad de la agricultura, etc..)
En general, son los países más cercanos al paralelo del ecuador las que no aplican horario de verano, y los países que están más tirando hacia el polo norte o polo sur son los que aplican el horario. (EEUU, México, y los países en el Cono Sur)
Basado en esto, revisé por fin la tabla de diferencias horarias, ahora mostrando los horarios en Noviembre y Julio. No hay una razón particular por la que elegí Noviembre y Julio – simplemente esos son los meses en las que me acordé de crear el horario y fui a un sitio web a ver y escribir las horas en cada país.
Los países del cono sur aplican el horario de verano en dirección opuesta a los del hemisferio norte, lo que resulta que entre estos dos grupos de países, la diferencia horaria va de 3-5 horas durante el verano en el Sur a 1-3 horas durante el invierno. Por ejemplo, la diferencia entre California y Chile es 5 horas en Noviembre, pero en Julio es sólo 3 horas.
Al comienzo escribí la tabla en referencia a Ciudad de México, porque se me hacía que México está situado más o menos en el centro entre los extremos este y oeste del hemisferio occidental, y también México es uno de los países con mayor habitantes, así que servía bien como punto de referencia. Pero cuando ví la tabla revisada, ví que México era uno de los países que aplican el horario de verano, lo que hace parecer que todos los demás países están cambiando su horario, cuando en realidad es sólo México y unos cuantos otros – así que lo recentré en Colombia, que es un país que no aplica el horario de verano.
Dado a que cada país comienza a aplicar el horario de verano en un momento diferente del año, es posible que en los meses de transición – tipo por ahí en Abril o Septiembre – algunos países hayan aplicado el horario de verano y otros aún no, lo cual complicaría aún más esta tabla. Pero bueno aquí está por ahora:
¡Interesante pregunta! Porque en la cultura coreana hay todo un laberinto de artefactos lingüísticos para casos en las que existe ambigüedad social entre dos personas que se hablen.
Primero establecemos algunos parámetros de la interacción, que una persona está conociendo a otra. O sea, no se conocían de antemano – eso elimina algunas opciones. En general, más arriba de los 30, la diferencia de edad empieza a importar menos. En general lo que toma más relevancia sería la función social o profesional de las dos personas.
Lo.. ideal? Forma estándar…? Sería llamarse por los nombres con el sufijo 씨. Por ejemplo:
(A en la calle, caminando hacia B en la entrada de la panadería como habían acordado de antemano) A: 저기.. 혹시 미정씨세요? B: 아 네. 경원씨이신가요? A: 반갑습니다. 들어가시죠? (entran)
Pero en general esto no se usaría tan menudo, porque hay otras formas sociales que tomarían precedencia. Lo de arriba… digo que es la forma “estándar”, o sea si las dos personas fueran personas con la mentalidad “moderna”, sería así.
Por ejemplo, supongamos que estas dos personas no se “conocen conocen”, pero saben quién es porque ambos tienen hijos y los hijos son amigos universitarios. Digamos que se encontraron por primera vez en un evento en la universidad:
A: 어머! 철수 어머님이세요? B: 어.. 혹시 우리 철수 친구 어머님이신가..? 한울이? A: 네 맞아요 한울이 엄마에요 ㅎㅎ B: 아이고 말씀 많이 들었어요 고생하시네요
Llamarles a las mujeres “mamá de X” (u hombres “papá de X”, pero para los hombres hay una variedad más amplia de opciones) es una costumbre posiblemente problemática porque reduce su rol a la de criar hijos… pero bueno, la práctica persiste hoy en día.
Supongamos otra situación – dos personas en un trabajo de oficina. En el trabajo, se usaría el 씨. Pero personas de 40 o 50 años en una compañía probablemente tendrían algún título notable, como “jefe de equipo” o “directora departamental”, etc. En ese caso, el título tomaría procedencia:
A: 안녕하세요? 해외전략팀의 박수미입니다. 석달간 개발팀으로 발령받았습니다. B: 반가워요. 아마.. 고문 직함을 받으신 것으로 들었던 것 같은데.. 박 고문님, 그러면 일단 홍 팀장이 팀원 소개를 해드릴겁니다. A: 네 김 부장님. 오늘 오후에 미팅 부탁드려도 될까요? B: 네 아웃룩으로 보내드릴께요
Algo especial ocurre cuando las dos personas no se conocen, el contexto social no es cargado, pero una persona tiene más “poder” que el otro – por ejemplo, una persona está vendiendo un producto a la otra o una persona es un cliente en un hair salon, etc. En ese caso, tenemos un curioso fenómeno que consiste en usar los 극존칭 – usar el formato más respetuoso (incluso un poco exagerado) para mostrarse obsequioso y que la otra persona se sienta bien.
(B entra a hair salon) A: 안녕하세요 어머님! 머리하러 오셨나요? B: 네, 펌하고.. 머릿결 케어를 좀 해야 하는데.. A: (le muestra libreta con ejemplos de estilos) 요즘 이걸 많이들 하세요! B: 음.. 그래요? 그거 내 머리 스타일하고 어울리려나 모르겠네.. A: 아유 언니 제가 보기엔 이게 딱이에요 딱! 자 그러면 시작할께요
Deben haber varios más, pero esto sería un comienzo.
El Departamento de Salud Pública de California está haciendo un estudio sobre coronavirus, y mandó invitaciones a personas elegidas al azar. Una de las invitaciones me llegó a mí. No logro entender claramente qué es lo que se está estudiando con respecto al coronavirus – en el sitio web del proyecto explican el propósito pero no logro entenderlo bien. En todo caso, participé en el estudio y el proceso de extracción de sangre fue como sigue:
Al comienzo pensé que necesitaría sacar mis muestras de sangre antes de recibir mi vacuna de coronavirus – no tenía mucho tiempo antes de que mi sangre se «contaminara» con la respuesta de mi cuerpo a la vacuna. Recibí mi invtación el 24 de Abril, y tenía previsto recibir la primera dosis de vacuna el 1 de Mayo, así que me quedaba muy poco tiempo. Pero lograron mandarme el kit de recolección de sangre el 30 de Abril, un día antes de mi vacuna. Así que hice la colección de sangre inmediatamente.
El primer problema que tuve era sacar el kit del correo. El kit viene en una caja de papel bien grueso, y al enviar las muestras hay que ponerlas dentro de la caja.
Resulta que la caja era exactamente el tamaño necesario para que el trabajador de correo pueda encajar el paquete dentro de mi buzón de correo mientras mantenía la estructura completa abierta, pero cuando llegaba el momento para que yo la sacara e mi compartamento, la pequeña franja de metal no permitía que pudiera sacar la caja por la puerta. Después de varios intentos, raspé la bolsa de plástico, rompí la caja de papel, y así pude por fin doblar la caja para poder sacarla de mi compartamento.
Dentro de la caja había un barcode personalizado que tenía que ingresar en el sitio web. Eso me confundió un poco, porque ya había ingresado mis datos personales cuando había aceptado participar en el estudio. ¿Sería que tenía que ingresarlos de nuevo? Quizás era para la gente que no había ingresado aún sus datos. Así que lo ignoré y procedí con el manual.
Going through it, it felt like a very complex cooking recipe with lots of steps. In retrospect it was actually pretty simple, but I felt I would be needing to look at each page as I go through the steps and generally there were a lot of steps about preventing blood sample contamination.
I thought that later on mid-procedure, if I had a bleeding finger and needed to turn pages, it was not gonna be very easy, so I ripped up the entire instructions booklet, and laid it out across the desk so that I could see the whole manual while doing it. I wouldn’t be able to see half of the booklet as it’s on the back side of each page, but that’s fine – I can use the Spanish language copies. (The manual came in English, Spanish, Tagalog, Chinese)
After struggling to understand how the overall process worked before starting, I finally followed the first instruction and pulled everything out of the plastic bags. Is this okay? They are so worried about sample contamination but just let you pull everything out before you know what you are not supposed to touch.
Then I saw the blood drop card and got excited that finally there was something easy to do – write age, sex and race! Easy stuff. Done. Then as I read further, I noticed that Step 4 specifically said «don’t touch the circles in the card». Great. I think I touched the circles while writing, because I needed to open the flap to write on the Age line. I vaguely remember that I probably only touched circle 5, or 4 and 5… so hopefully it’s not too contaminated.
After disinfecting the finger, it was time to prick the finger and drop blood over the card. One thing that was weird was that the instructions said «prick your pinky finger», which is finger #5, but the illustration showed finger #4. The needle shocked me because I needed to firmly push against the finger, and only after crossing some pressure threshold would the needle spring out of the thing and puncture the finger. Kinda scary. Anyway there’s blood coming out, okay with some aim.. the second drop (first drop is discarded probably due to contamination) fell a bit off from Circle 1. Not bad.
And then things went downhill.
There wasn’t much blood coming out after the second drop. As instructed, I massaged the finger down to push more blood to come out, but it just wasn’t gobbling up or anything – it was a pretty slow buildup. Also, the blood looked pretty viscose and it just was clinging to the finger for dear life and wouldn’t fall off. I wasn’t supposed to touch the paper – the instructions said let the blood naturally drop.
I figured it was time for more drastic measures – got up, and starting vigorously running in place to force more blood circulation. Ran for a bit, then massaged the finger. The problem is that while it was working, I couldn’t quite tell how long I had to run before stopping and carefully aiming above the card as the drop was about to fall. So I was doing short bursts of running then looking at the slightly bigger drop and trying to assess if it looked like it would fall off soon, then get back to the running.
Another thing that worried me was that massaging the finger using the other hand could potentially contaminate the sample if I ended up touching the stream of blood. My pinky finger is not very long – there isn’t much distance to «massage it down». Also, by this point there was a lot of blood around the tip and I couldn’t remember the exact location of the puncture.
After two horribly aimed drops – the third one you see on the photo fell while I was shaking the finger to drop the blood – I just decided to try touching the card – I touched circle #5, which was a lost cause anyway. The touching revealed what the problem was: blood had coagulated already.
So I washed my hands, and went for the left hand’s finger #4 now. (I’m left handed, so I had started with right hand pinky.) Also, this time I wouldn’t puncture the middle of the fingertip. On my first finger, I didn’t like how the blood stream wasn’t growing right under the puncture – it had to travel the skin for a bit further down to coalesce at the edge of the tip, and from there it would fall. I felt I was losing some of the blood to liquid surface tension because of the skin distance to be traveled.
So some pre-prick running, then the puncture. Remembering how the prick was so sudden, I was very scared of applying force on the device. Can’t I just slowly stick a needle into the finger? It’s much more predictable that way. Although I understand this is needed to the keep the needle clean.. oh well.
I think I managed to keep more blood flowing from the lessons learned in the first finger. But everything was a drop hazard – running in place; massaging the finger; shaking the finger to force the drop to fall off. Eh this is good enough for a noscope 360 headshot. After I finally managed to completely fill two circles, I called it a day, dried it, packed it up and shipped it back.
Before packing it, I went to the website with my tracking code, and then I saw that they had an extensive survey that I had to complete online. One of the questions is «have you received the vaccine?», so maybe vaccinated peoples’ data will also count as some form of comparison group. And after the survey, there was an online version of the paper manual but with videos that showed you how to massage your finger and stuff. I think at the end it didn’t matter that I saw the survey at the end, as the video lessons did not have new information that the paper didn’t. But I guess it would have helped me make a mental image of the procedure a bit more easily. The box didn’t say that the website needed to be done first – it just said «to get started, go here». I guess the «to get started» was the clue that I missed.
I think this study is gonna end up with a ton of samples with methodological mistakes done during blood sampling – the researchers probably planned ahead for it and I wish them luck.
Encontré en HelloTalk una pregunta sobre cómo completar un email donde un estudiante universitario le pide al profesor postergar una cita por algo imprevisto, y presenté sugerencias sobre cómo mejorar las oraciones, gramaticalmente, idiomáticamente y culturalmente.
«금요일에 우리 어머니께 수술 할거라서 못 갈겁니다.»
HelloTalk
Sugerencias que escribí mientras explicaba
못 갈 것 같습니다 연기 할 수 있을까요? 그런데 우리 어머니의 수술 일정이 겹쳤습니다. 그런데 우리 어머니께서 수술할 예정이라서 못 갈 것 같습니다. 그런데 급한 개인 사정이 생겨서 못 갈 것 같습니다.
이번 주 금요일에 뵙기로 한 것 때문에 연락드렸습니다.
혹시 다른 날로 시간을 잡을 수 있을까요? 혹시 다음 주 중으로 다시 시간을 잡을 수 있을까요?
ㄴ은 «수요일에 시간이 있으세요? 우리 동생이 어머니께 보아줄건요» 합니다
HelloTalk
Sugerencias que escribí mientras explicaba
혹시 수요일에 시간이 되십니까? 수요일 외에는 제가 간호를 맡고 있습니다. 그날은 우리 동생이 어머니를 간호하는 날입니다. 혹시 수요일에 시간이 되시나요? 그외의 날에는 예의 개인 사정 때문에 병원에서 자리를 지켜야 할 예정입니다.
이번 주 금요일에 뵙기로 했었는데, 급한 개인 사정이 생겨서 어렵게 되었습니다. 정말 죄송합니다.
또 이런 재해를 피할 수 있는 대책을 세울까 해요. «세울까 해요» significa «estoy pensando en fijar»?
세우다 es erigir (por ejemplo una estatua, un edificio), o poner algo físico de forma vertical, pero cuando se está usando específicamente en conjunción a 대책, 대책을 세우다 es crear una respuesta(plan). Creo que 대책 es el único sustantivo que refiere a algo abstracto que se puede usar junto a 세우다, lo cual es inusual – creo que deberían haber más palabras que se pueden combinar, y es simplemente que ahora no recuerdo ninguna.
Por otro lado, 세우다 no es el único verbo que se puede usar junto a 대책; hay otros como 대책을 강구하다, 대책을 고안하다, 대책을 만들다, con diferencias de tono leves, en general similares en significado.
또 no es otra vez, en éste caso qué significa?
또 conlleva el significado usual de la palabra, el cual es «también». Pero a primera vista, decir «también» en esta oración suena raro, casi como un error gramatical – hasta que uno se da cuenta que este 또 está uniendo esta oración con otra oración que la precedía.
Probablemente el guión completo era algo como 저희 기획안전부는 이번 지진의 피해를 최소화하기 위해 노력하고 있습니다. 또한 이런 재해를 피할 수 있는 대책을 세울까 합니다. (Nuestro Departamento Nacional de Seguridad y Planificación está enfocado en minimizar los daños causados por este terremoto. Y también esperamos crear un plan para esquivar desastres como estos.)
Hay varios aspectos raros con esta oración. Típicamente, la entidad que tenga el rol de decir «vamos a prevenir un desastre natural» no es un fulano cualquiera de la calle; es típicamente el encargado de prensa de una agencia nacional encargada de responder a desastres. Una persona en una capacidad oficial así nunca hablaría de modo informal como «해서요». Incluso decir 세울까 합니다 es altamente irresponsable para una agencia oficial. 세울까 합니다 es irresponsable porque no aclara si la agencia decidió o no crear el plan. 세우겠습니다 también es irresponsable porque sólo menciona la creación de un plan, y no la implementación del plan. Una agencia así diría normalmente «또한 앞으로는 이런 재해를 사전에 예방하기 위한 대책을 도입하겠습니다.»
Y el hecho que la formalidad de la oración sea tan antitética al contenido de lo que se está diciendo me lleva a pensar que después de todo 또 era un error gramatical. Quizás la persona quiso decir «pensamos que quizás debamos crear un plan para que no ocurran desastres como estos otra vez«. El uso de 또 para comunicar el rol de «otra vez» es incorrecto. ¿Quzás a persona no tenía un buen dominio del idioma? En este caso, la expresión correcta sería 또 이런 재해가 일어나지 않도록 대책을 세울까 해요.
Encontré en HelloTalk una persona que había completado un ejercicio de escritura de la prueba TOPIK II, y grabé un video analizando cada párrafo, corrigiendo las respuestas y sugiriendo oraciones más adecuadas.
Esta era la respuesta que dio la persona:
Estas fueron las frases que escribí mientras explicaba las oraciones:
그래서 지금 개인 물건을 처분하고 있습니다.
그래서 지금 개인 물건을 무료로 나눠드리고 있습니다.
무료로 드리고 있습니다
필요한 물건이 있으면 연락주십시오.
물건이 필요한 분은 즉시 전화 주세요.
그래야 사회도 그 역할을 다 할 수 있다.
그래야 사회가 정상적으로 운영될 수 있다.
사회가 통합된다
완성된다.
통합된다 -> 통합 될 수 있다.
그런데 만일 퍼즐 조각들이 어지러져 있으면 그림이 완성되지 않는다.
그런데 만일 조각들이 각자 고집을 피워 마음대로 이동하기 시작하면 어떻게 완성을 할 수 있겠는가?
Un usuario de nivel intermedio de idioma coreano en HelloTalk me preguntó si podría corregir un texto que escribió sobre su graduación. Encontré el texto bastante bien escrito, que incluso tenía un cierto desenlance literario. Así que le puse un poco de empeño extra en mejorarlo.
Texto original:
토요일에 제 대학 졸업이 있을 거예요. 그래서 어제 대학 학위를 기다렸어요. 집 밖에 나가면 안 됐어요. 오후 두시에 대학교 에게서 택배를 받았어요. 대학 학위나 예쁜 선물도 보내 줬어요. 제 어머니께서 정말 행복하셔서 사진을 많이 찍어 주시고 싶어하셨요. 저도 행복했지만 집 앞에 대학 학위를 받는 것이 조금 이상했네요. 토요일에 졸업 동안에도 조금 이상 할 것 같아요.
Paola
Grabé en video mi proceso de correción y sugerencias para mejorar el texto: