Un usuario de nivel intermedio de idioma coreano en HelloTalk me preguntó si podría corregir un texto que escribió sobre su graduación. Encontré el texto bastante bien escrito, que incluso tenía un cierto desenlance literario. Así que le puse un poco de empeño extra en mejorarlo.
Texto original:
토요일에 제 대학 졸업이 있을 거예요. 그래서 어제 대학 학위를 기다렸어요. 집 밖에 나가면 안 됐어요. 오후 두시에 대학교 에게서 택배를 받았어요. 대학 학위나 예쁜 선물도 보내 줬어요. 제 어머니께서 정말 행복하셔서 사진을 많이 찍어 주시고 싶어하셨요. 저도 행복했지만 집 앞에 대학 학위를 받는 것이 조금 이상했네요. 토요일에 졸업 동안에도 조금 이상 할 것 같아요.
Paola
Grabé en video mi proceso de correción y sugerencias para mejorar el texto:
Original: Mouni no quería bañarse pero ahora está limpio y muy lindo.
Traducción: Mouni 목욕하지 않아요. 하지만 지금 깨끗해요 그리고 잘생겼어요
Corrección: 우리 강아지 모니는 목욕을 안 하려고 했지만 깔끔하게 씻고나니까 너무 이뻐요
Notas tomadas durante la explicacion
우리 강아지 모니는 목욕을 안 하려고 했지만 하다 했다+하지만 no quería pero 하려고 했지만 quería hacer 안 pero ahora está limpio y muy lindo. 하지만 지금 깨끗해요 그리고 잘생겼어요 깔끔하게 씻고나니까 너무 이뻐요 예뻐요 예뻐요 씻다 lavar 씻으니까 X하다 (hace X) porque se lava 씻고 X -> después de lavar / lavar y X 씻고나니까 Ahora que se bañó
불금 es un neologismo en Corea que es la abreviación de 불타는 금요일. Literalmente, significa «Viernes en llamas (de fuego)». Se usa en el contexto de «¡es viernes! ¡Por fin terminó semana laboral! Voy a juntarme con amigos, voy a salir, vamos a comer, a tomar hasta machucarnos y mandarlo todo a la mierda! (De aquí viene el uso del verbo «quemar») ¡A divertirse porque sólo tenemos dos días!»
Esta expresión también se originó inicialmente en el internet en forma escrita, pero es lo suficientemente popular hoy en día para usarse en la conversación hablada. En mensajes de texto, se usaría así, por ejemplo: «불금인데 뭐하냐?» lo que significa.. bueno es algo tan aburrido como «qué haces?» pero viene con toda el contexto y la anticipación que «es un viernes así que tenemos la obligación de divertirnos»
영혼 無(무) es una situación interesante. Es una variación de la expresión (영혼 없음), que a la vez es un neologismo que significa «responder sin entusiasmo, mecánicamente».
영혼 significa espíritu. Unos 20 años atrás, algunos en el internet (o quizás en las redes nacionales que precedieron al internet en Corea) empezaron a usar la expresión «no tener espíritu» (영혼 없음) como un «footnote» para referirse a responder mecánicamente.
La expresión no se usa en una conversación cotidiana normal. El uso original es ponerlo en un texto escrito, como comentario al texto principal – típicamente en el internet.
Por ejemplo, en los años 1999, podríamos haber visto alguien recontar en el internet sobre una conversación que haya tenido antes con sus padres. Supongamos que el padre le dice al hijo que tiene que leer el diario para saber qué ocurre en el mundo y estar al tanto de los cambios de tendencia. El hijo le importa un bledo todo eso, pero dice «sí, sí, papá», para salirse de esa situación incómoda. Después en la noche, el hijo va a su habitación, y pone esto en un boletín electrónico en el internet:
제목: 니들도 가족이랑 말 안 통함? (댓글 2) 게시일: 1999-08-01 8:00pm
오늘 우리 아빠랑 대화한거:
아빠: 너 왜 신문 안 읽냐? 나: 그런거 시간 낭비에요. 취직에 도움됨? 아빠: 야 사람이 신문도 읽고 그래야 세상 돌아가는 것도 아는거야 나: 눼 눼 (영혼없음)
댓글1: ㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ 댓글2: 어휴 우리집이랑 똑같네
TÍTULO DE POST: ¿Uds tampoco se se sienten conectados a la familia? (2 comentarios) FECHA: 1999-08-01 8:00pm
Oigan, esto conversé hoy con mis padres:
– Papá: oye ¿tú por qué no lees el diario? – Yo: Pura pérdida de tiempo. ¿Eso me ayuda a buscar trabajo? – Papá: Uno tiene que leer el diario de vez en cuando y entender cómo cambia el mundo.. – Yo: ok, ok, papá.. ya está..
COMENTARIO 1: jajajaja XD COMENTARIO 2: pordios es igualito a mi casa
La expresión 영혼없음 no existía antes, y la decisión de usar la palabra «espíritu» (que se considera una palabra más seria) para describir algo ligero como «responder sin ganas» fue un poco chocante, fresco. Muchos encontraron gracioso el contraste, lo empezaron a usar y la expresión se asentó como un neologismo. La gente lo usaba en el internet a menudo. Con los años, los jóvenes empezaron a usarlo en mensajes de texto, en los comics, y no muy amenudo pero a veces en conversaciones por voz también.
A menudo, especialmente en el internet, es de moda darle pequeños cambios a expresiones para que se sienta como una expresión nueva. Por ejemplo, separar a propósito las vocales de las consonantes – en vez de escribir 안녕, escribir ㅇㅏㄴㄴㅕㅇ?, o 올치! en vez de 옳지! (que está mal escrito, pero al enforcarse en el sonido pronunciado, enfatiza la «rawness» de la emoción comunicada).
Escribir 영혼 무 o 영혼 無 (donde se usa el hanja/chino original en vez de 무), que significa «espíritu no está», en vez de 영혼 없음(no hay espíritu), fue una de esas modificaciones que se consideró cool y hoy se usan intercambiablemente las dos formas.
En el caso de este ejemplo específico, parece provenir de un webtoon, dado la forma que tiene.
La diferencia entre 잠자다 y 자다 es un tema interesante. Aquí comparto algunas reflexiones de tipo brainstorming en torno al tema de dormir y sueño.
자다 es el verbo que significa dormir. 잠자다 es la forma comprimida de 잠을 자다, que también significa dormir. De significado, ambos significan lo mismo, aunque al decir 잠자다 la expresión se torna ligeramente literaria y «pensativa». Si se le agregan más frases adverbiales (frases adjetivas..? no estoy seguro) como 이곳에 잔다 (duerme aquí), es más natural elegir 이곳에 잠잔다. Aunque 아기처럼 잔다 (duerme como un bebé) es más natural que 아기처럼 잠잔다.. así que quizás no es que siempre sea más natural agregarle descripciones al 잠잔다.
잠 de 잠을 자다 es un sustantivo que significa sueño, pero diferente de 꿈 (En el contexto de dormir, 꿈 se refiere específicamente a las cosas que ocurren en el sueño). 잠 se refiere al acto de dormir en sí.
Estos ejemplos de abajo sólo se pueden escribir usando 잠, y no 꿈.
잠이 들다 (involutariamente) caer dormido. 스르륵 잠이 들다 caer dormido – visualmente como si le hubieran dado un efecto de atenuación de oscurecimiento a la cámara.
En este video, en 2:04, hay un ejemplo de efecto de atenuación de oscurecimiento (fade to black), que es lo que me refiero con 스르륵 잠이 들다
잠이 온다 tengo sueño(estoy cansado)
잠이 많다 duerme mucho
잠이 없다 (casi) no duerme (obviamente la persona duerme algo, por eso le agrego el «casi» en la interpretación)
잠에 취했다 está borracho del sueño Esto una expresión divertida, y se refiere a lo que experimenta la gente cuando recién se levantan, o cuando alguien le despiertan tipo 4 AM de la mañana. Cuando están en ese estado, no pueden abrir los ojos bien, ven todo borroso, tartamudean, no logran pensar bien o hablar bien.. hasta que toman un poco de agua, se lavan la cara, y en general logran «sacudirse» el sueño. A ese estado se refiere 잠에 취했다. Lo que describí se refiere a lo que ocurre después de despertarse, pero a veces también se usa para describir lo que ocurre cuando uno está hasta bien tarde en la noche sin dormir, y está re cansado y muestra síntomas similares.
Al contrario, estos ejemplos de abajo sólo se pueden escribir usando 꿈
꿈 속에서 사람을 보았다 vi una persona dentro del sueño
하늘을 나는 꿈을 꾸었다 soñé que volaba por el cielo
꿈, y no 잠, se puede usar para referirse a visiones del futuro. 꿈꾸다 es soñar (del sueño) pero también soñar del futuro – por ejemplo:
월드컵 우승을 꿈꾸다 soñar con ganar el mundial.
독일을 탈출할 날을 꿈꾸다 soñar con algún día escapar de Alemania
Estoy teniendo unos problemas técnicos con las cuentas de Facebook y Twitter de este proyecto. Creo que con varios cambios relacionados a la actualización de WordPress, se quebró la conección entre estos medios sociales y el sitio web. Pero la conección con el grupo de Reddit /r/Coreano todavía funciona.
Estaré arreglando estas conecciones dentro de este año.
Hoy estuve conversando con un grupo de personas en HelloTalk, y compartí algunas expresiones coreanas relacionadas con ir de compras.
사고 싶어요 quiero comprar 이거 주세요 déme esto 얼마에요? cuánto cuesta? 카드 받나요? acepta tarjeta (de credito)? 이거 환불 되나요? esto se puede devolver? 내가 낼께 yo pago (informal) 제가 낼께요 yo pago (formal – esste es usado más comúnmente) 제가 내겠습니다 yo pagaré, señor (más formal)
En la mayoría de las ciudades hay tiendas modernas, y también mercados tradicionales. En los mercados tradicionales, las personas más adultas suelen regatear el precio. El regateo es un arte de nivel alto, que involucra observar bien la dinámica social, ver qué interés comercial tiene el vendedor, presentarse humilde pero picaronamente.. pero hay personas que disfrutan del aspecto social del regateo. Al menos era así en los años 90.. me imagino que aún es así.
Aquí hay algunas expresiones relacionadas al regateo:
너무 비싸요! es demasiado caro! 조금 깎아줄 수 있어요? me puede dar un descuentito? 아이고~~ 조금만 깎아주세요~ por favor~~ un poquito de descuento! (Acompañado con mueca exagerada de dolor, mezclado con suspiro al decir 아이고, etc)
Anoche estuve jugando el videojuego «Among Us» con unos amigos del internet.
Entre 5 a 10 personas están encerradas en un espacio bastante grande con varios cuartos, y de esos, 1 o 2 personas se les asigna al azar el rol de ser asesinos secretos (llamado «impostor» en el juego) que pretenden matar a los demás. La misión de los asesinos es matar a todos y llegar a ser la mayoría de los sobrevivientes antes de ser descubiertos. La misión de los demás es descubrir a los asesinos y expulsarlos del lugar.
La principal atracción del juego son los debates que tienen los jugadores tratando de convencer, por el úso de la razón, o apelando a las emociones, etc, que no son asesinos. Por eso, es más entretenido cuando todos los jugadores están en un chat de grupo por voz.
Las premisas de este juego es bien familiar para los coreanos porque muchos hemos jugado (en persona) el juego «마피아» que es básicamente lo mismo.
Estaba estrimeando en vivo en Twitch ( twitch.tv/yonghokim ) y una persona que vino a chatear hoy escribió «y a mi no mg» (en referencia a un tipo de música) y después de darme cuenta que hay gente que usa «mg» como abreviación de «me gusta», estoy teniendo una sensación de Mind:Blown porque nunca me imaginé que pudieran existir abreviaciones tan cortas de frases que no se usan tan amenudo. Él era de Argentina.
Esta abreviación, ¿es de uso común? Lo conocen uds? Yo conocía cosas más obvias como «pq» (porque/por qué dependiendo del contexto)..
Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambia a una clave de sitio de producción en remove this banner.