[태그:] Inti Illimani

  • 도끼 – El Hacha


    Inti-Illimani


    El Hacha.mp3

    도끼
    도끼는 인간이 담금질하여 친근하게 태어나
    건강한 수림을 스스로 찾아다녔소
    도끼는 일찌기 불길을 먹이는 장작을 잘랐소
    그곳은 욕망을 급히 채우는 인간의 낙관에 기대어
    오직 빵을 굽는 것만을 높이 쳐준다 하오
    험난한 시대를 헤쳐나가면서
    도끼는 조급한 제 손길을
    노곤한 열대우림으로 펼쳤소
    그때부터 빗장 풀린 숲이
    사막에 문을 열어주고
    사막은 가뭄을 초대하며
    기약 할 수 없는 소나기를 맞이하는
    쓰디쓴 시대가 시작 되었소도끼는 폭군으로 돌변하여
    채벌(採伐)의 정도(正道)를 잊은 채
    무자비한 난도질을 행하며
    수림의 근본을 뿌리뽑았소

    그 앞길에 가로놓인 나무는
    불운한 죽음을 맞이하고
    가치를 상실한 그루터기는 포로기(捕虜期)에 접어들어
    내리쬐는 달빛 아래 버려진
    묘지와 흡사한 꼴이 되었구랴

    도끼는 수림의 운명을 선고하는
    생기 없는 눈동자의 벽시계요
    만일 가장 건조한 초원이 성난 표정을 드러낸다 할지라도
    만일 강이 그 울림을 잃는다 할지라도
    만일 나무꾼이 직업을 바꾼다 할지라도
    도끼가 자신의 할 일을
    이루는 것을 막지는 못하오

    수림은 인간이 있기 전부터 있었지만
    그 이후는 사막일 뿐이네

    El Hacha
    El hacha nació amistosa cuando la forjó una mano
    que sólo buscaba airosa, un poco de bosque sano.
    El hacha cortó temprano, la leña que nutre el fuego
    donde se adoraba ciego,
    el pan de todas las mesas
    y apostaba a la certeza del hombre saciada luego.Con el paso de unos largos siglos de rasgo muy duro
    el hacha extendió su apuro a las selvas en letargo
    y allí comenzó el amargo tiempo
    en que el bosque entreabierto
    abrió la puerta al desierto y el desierto a la sequía
    y la sequía a los días de chubascos tan inciertos.El hacha se hizo violenta
    y ya no midió el hachazo
    cortó de manera cruenta
    dejando los bosques rasos.

    Cayó el árbol a su paso
    muerto de mala fortuna
    sin utilidad ninguna
    el bosque entró en cautiverio
    pareciendo un cementerio
    calcinado por la luna.

    El hacha es un reloj hueco
    que marca la hora del bosque
    aunque de furia se enrostre
    el páramo más reseco
    y cambie el río sus ecos
    y el leñador su prenombre
    no cambian lo que por cierto
    consigue el hacha en su nombre

    el bosque precede al hombre
    pero le sigue el desierto.

    .

이 사이트는 wpml.org에 개발 사이트로 등록되어 있습니다. remove this banner의 프로덕션 사이트 키로 전환하세요.