Category: school

  • Class schedules are partially up!

    And the anthro classes seem to be all up! Yay MS. Byrne!

    Fall 2004
    Medical Anthro W 7:00 Patten
    Gender and Family in Africa 2:20 Patten
    Anthro of War 1:00 Weatherford
    Untitled 2:45 Dean
    Globalization 1:10 Dean?
    History of Anthro Ideas 10:50 Guneratne
    Intermediate German II Huener
    Philosophy Mind 2:45 Laine
    FIlm Studies 10:10 W7 McDougal
    Race/Sex/Work in Global Economy M7 Morgensen
    Art of the last ten years 8:30 Celender

    Spring 2005
    Seminar TR 1:00 Weatherford
    Native America TR 1:00 Dean
    South Asia MWF 10:50 Guneratne
    Tourism TBA Patten
    Principles of Art 10:10 Celender

  • Ejercicio Etnográfico: Consumo de la cultura latina popular en los EEUU

    Theorizing U.S. Latina/o Popular Culture.
    Prof. María Elena Cepeda
    Macalester College , Febrero 11, 2004
    Yongho Kim

    Ejercicio Etnográfico #1: Consumo de la cultura latina popular en los Estados Unidos

    Metodología: Mis preguntas podrían categorizarse en tres: Las dos primeras tenían el fin de aprender más de cerca la vida diaria de los entrevistados y su relación con la cultura popular (con énfasis en “tiempo libre”.); dos preguntas cuestionando el concepto de latinidad como unidad conceptual y una pregunta general, solicitando una opinión general sobre tendencias contemporáneas en el ámbito de la cultura popular. Entrevisté a tres personas en el Mercado Central – Gerardo, Mayo y María – todos empleados de una de las tiendas. Estaban en su jornada de trabajo pero creo que los encontré cuando el tráfico de clientes disminuía un poco (a eso de las 5 p.m.). Después entrevisté a mi colega de trabajo, Jane, en una ONG en Franklin y a una compañera – Maura – en la otra clase de Latino Studies. Las entrevistas se efectuaron con grabadora bajo permiso (a veces no muy explícito) de los entrevistados por 10-20 minutos. Las preguntas que terminé haciendo no siempre coinciden con el formato original, pero llevan más o menos ese ritmo, como podrá observar en el transcript.

    Don Gerardo es de Durango, México. Ve televisión en casa y escucha música en el trabajo o en el carro. En particular, ve Univisión y ENCL (¿es esto un canal o programa?) y escucha radio Rey. Recibe los canales vía disc. Escucha preferentemente bandas y corridos, como el Gutillo Rivera, Miguel Peña, Vicente Fernández, Tigres, que toquen música ranchera, y no otro. La música ranchera, según Don Gerardo, se distingue porque en la portada del CD dice que es ranchera. Cuando le dije que quería hacer preguntas sobre música latina, afirmó que música ranchera es a la vez latina. Dijo que los cantantes mexicanos y de Latinoamérica son todos latinos. Dijo haber visto un incremento de música latina en el mercado, y que eso es bueno para los artistas y para el mercado hispano.

    Don Mayo es de Durango, México. De vez en cuando sale a los moles hispanos o americanos con su familia o ve televisión mientras descanso o hace trabajos de casa. El domingo, vio los premios de la Furia Musical, en la que salieron premiados Vicente Fernández, la banda del Recodo, John Sebastián, a quienes ya conocía. Le gusta más la música de banda norteña, que necesita varios instrumentos. Dijo que la música de acá está en inglés y no le gusta porque no es de su tierra. Una tendencia en el mercado es que los grupos de Durango están sonando muy fuerte y han estado primeros en los billboards. La música de Durango comparten un estilo – en que se toca el tomborón, órgano, batería, saxofón y batería-, nacieron en Chicago con el grupo Montés de Durango por gente que era de Durango, y ahora hay varios grupos como Montevideo Durango, Patrulla 81, los Alacranes Musicales de Durango y los Imperiales de Durango. Todos llevan el nombre “de Durango” para identificarse. Tenía posters de los Imperiales, quienes tendrán un concierto. Estos días la música duranguense, el pasito duranguense, está volviendo a México.

    Ms. María es de Guajaca, México. No escucha música en el trabajo, pero los miércoles cuando está en casa, música latina, como Chayanne, Enrique Iglesias, música que es bailable, como merengue, cumbia, bachata. También escucha música en inglés como 50 cents, San Pol, y Eminem. La música latina es la que se cantan en español pero también debe ser por gente de méxico. De vez en cuando compra CD’s en el segundo piso. Con respecto a televisión, ve el canal TeveAzteca, #527 en la Dish Network, con programas como novelas, programas en que cuentan chistes, o casos de la vida real como por ejemplo “Lo que callamos las mujeres”. Dice que hoy en día los americanos compran y escuchan más la música latina, lo cual es bueno porque se está compartiendo mutuamente la música.

    Jane Doe es de Ohio. Ella no escucha mucha música en general, pero hoy había sintonizado el NPR y no había música en la programación, salvo comerciales. Últimamente ha visto películas en DVD, como Finding Nemo y Legally Blonde 2. Entonces le pregunté si podría pensar en cosas que hacía que pudiera reconocer como explícitamente latinas. Dijo que en el verano iba a fiestas de baile donde habían designated nights for latino en los bares, dance club y discos, y que también se mezclaba música latina en combinaciones estándar. Se sabe que son designated porque como tal se promocionan en los anuncios. La diferencia entre una designated y una non-designated sería que hay más latinos en una, y que por ende resultan en mejores bailes. Bailar mejor, dice ella, es moverse más y get into the music. Dijo que no ha visto una tendencia a que la música latina haya aumentado su influencia en el mercado.

    Maura es estudiante de Macalester, female, tiene 20 años, es white y está en segundo año. No tiene tanto tiempo libre, porque se dedica mucho a correr, pero de vez en cuando trata de ver cosas en la televisión o escuchar música que sea fácil, para despejarse un poco de las tareas. Por eso tiende a escuchar sound tracks, lo cual es música de fondo para videos de Disney – para poder cantarlo. También escucha Ani DiFranco, que es más algo estereotípico en los estudiantes universitarios. Dado que Ana escucha mucha música en español o que “se sienten latinos”, ella llega a escucharlos también, aunque no los conoce por el nombre. Dijo que en general no ve una tendencia en que lo latino esté aumentando en Estados Unidos, o al menos en Minnesota.

    Observaciones: pude ver que entre los más adultos, se escuchaba la música por ser del lugar de donde provenía uno, mientras que los más jóvenes escuchaban música por su practicalidad. También se daba que la palabra latinos era más familiar a los jóvenes. (O quizás las implicancias del término hispano les era más aparente, o quizás eran los vínculos comerciales que uno establece con la edad). Cuando les expliqué que esto era para una clase de Cultura Popular, todos excepto María y Maura sintieron que no conocían tanto de la “cultura” popular, pero con la entrevista resultaron ser excelentes informantes. No observé tanto el otherness del que habla Storey – ciertamente a todos les era claro de qué estabamos hablando cuando hablamos de televisión y radio. Lo interesante es que no tenemos un sentimiento de que esto sea una cultura “baja” (Storey 8) mientras hablamos de la radio y televisión, pero cuando decimos en general “Cultura Popular” la sensación era (al menos para mí) de alienación. Por otro lado, existía un fuerte sentido de oposiciones binarias como apunta Freccero, pero este concepción de anglo/latino (usé la palabra anglo, o “los de acá” para referenciar a la mayoría white de EEUU) fue en parte inducido por mis propias preguntas que buscaban una distinción del latino (implícitamente en contraste con el anglo)

    Preguntas Iniciales:
    1. ¿Qué haces en tu tiempo libre? Y si miras televisión, ¿qué canales o programas ves?
    2. ¿Escuchas música mientras estudias/trabajas? ¿Qué escuchas?
    3. ¿Qué aspectos de lo que haces en forma diaria lo consideras “latino”?
    4. ¿Hay elementos en tu vida diaria que son más latinos o menos latinos? ¿Cómo son así?
    5. ¿Cuál es tu perspectiva sobre los cambios que está experimentando la cultura popular en Estados Unidos, y cuál es tu opinión al respecto?

  • [Cast] Forgotten: The Murder at the Ford Rouge Plant

    Forgotten
    The Murder at the Ford Rouge Plant

    CAST LIST

    Principal Characters In Order of Appearance:

    Ella Bradford – Jennifer Foughner
    Allen Johnson – Senam Gbeho
    Henry Ford – Evan Kennedy
    Lewis Bradford – Joseph Sedillo
    Rosie Johnson – Kira Puett
    Father Charles Coughlin – Kenyon DeVault
    Harry Bennett – Josh Whitney-Wise
    Clara Ford – Lindsay Weinberg
    Joe Cantor – Caleb Jonas
    Frank Lopez – Aaron Brosier
    Nurse Attendant/Hospital Attendant– Jana Ellingson
    Foreman – Ben Tiede

    Workers Chorus*
    Soprano            
    Sara Peterson
    Elizabeth Everson
    Sarah Turner
    Anna Schilke    

    Alto    
    Claire Stoscheck
    Maureen Frank
    Collier Meyerson
    Emilie Hanson

    Tenor     
    Alex Reinhardt
    John Wheeler    

    Bass
    Yong-Ho Kim
    Chris Engelhard

    *members of the class interested in singing will join this chorus

    Coughlin Choir
    Jana Ellingson
    Lindsay Weinberg
    Josh Whitney-Wise
    Ben Tiede

    Orchestra
    Mike Vasich, piano and leader
    Jack Phinney, bass
    Greg Walz-Chojnacki, drums

    Thank you to everyone that auditioned. Our first rehearsal is Thursday, February 19 at 7:00 pm in Carnegie Hall 06. We will be meeting every Thursday at 7:00, and Sunday at 6:00 in Carnegie 06. Length of rehearsals depends on the condition of the music. Principals should pick up a packet of materials from Bob Peterson beginning Monday, February 15. Chorus material will be presented at the first rehearsal.

    Bob Peterson, Director

  • [Comment] Blues people: negro music in white america

    Yongho Kim
    Telling Labor’s Story through Music
    February 10, 2004

    Baraka points out in chapter 2 that West African music provided a baseline for the music sung by African-Americans who came to the United States through slavery. Two main tenets of these West African roots are the multilingualism of its lyrics and the narrow albeit continuous range in the melody (24). While traces of an unique West African melodic range is visible in the songs assigned, the heritage of multilingualism becomes slightly problematic.

    Baraka explains that West African harmonic system, from which the African-American one develops, unlike European harmonic system, does not follow a scale of tones and half-tones. For ears trained solely around classical/medieval European music, the melodic variations of a West African music may appear either chaotic or static. (The same should be true for the contrary. 25) This is because the West African melody moves subtly between the spaces that a European scale considers discrete. This feature seems prominent in songs that belong to the African-American musical tradition. (Consider, for instance, “O, Lord, I’m waitin’ on You” (CD9, 2) at the instance when te singer sings “Oh Lord” for the third time.)

    However, when Baraka’s assertion that Spanish, French, the different languages from West Africa, and Creole, mixed during the experience of slavery to create a multifaceted lyric for the African-American music, seems far stretched. It is true that in early slave work songs, such as “Ouendé, ouendé, macaya!” (21), mixed French and African portions. This split, Baraka goes on, served the purpose of hiding subversive ideologies from the masters. But in listening to early 19th century’s folk, blues, and spirituals, I find no such mixing. On the one hand, there is obviously no further need to hide messages. On the other hand, most of these words have been incorporated into (almost) everyday English. When I hear foreign-derived words in the songs assigned, I can feel no distinct foreign ethos such as those found in Latino speech which may mix Spanish words (which are distinguishably identifiable as “non-english” words) or any other language.

    I am not sure if this happens because of the long history of African-Americans in the US, or because of some preferential pattern in which the media portrays certain words as foreign/exotic whereas others become merely slangs. But in either case, I can argue that should many words in contemporary African-American/African-American derived lyrics originally come from other languages, it has reached a distinctive familiarity that sets it apart from other foreign-induced words.

  • Evaluation of translation 8b (Fairest Friend, by Robert French)

    Yongho Kim
    Russian 265: Literary Translation
    February 4, 2004

    Evaluation of translation 8b (Fairest Friend, by Robert French)

    Having had the bias of looking at the uncle-tone styled Chapter I translations of the poem, French’s tone, which sets up a relationship of clandestine lovers between the poet and the interpelate (3-10), which given its detour from the rest, sounds heretic. He does not stop there. French has turned the mere “formal/informal” relationship between the first and second halves of the poem into that of an ambiguous switch from a dangerous call (9-12) into a paternal uncle. (24-26, the kind glimpsed in 5b) In his comment to French in 8a, Hofstadter laments that he was not able to guess this transition himself.
    I believe French was justified on defending his excess of lines in terms that a three-syllabic rhyme was an artistic artifact that can be easily recognized by the reader, whereas the 28 lines did not pursue on any aesthetic value. (Except for the fact that, as French pointed out, that the poem was approximately 30 lines long)

    French’s translation is a target-oriented one, but differs from prior translations of Hofstadter in that he settled for a specific approach to the source. In a sense, French’s translation is also a source-oriented one. His method resembles that described by Schleiermacher, which emphasizes the (inevitable) differences among national ethoses. (And at this point the difference so clearly laid out by Sunset and Eco between the two approaches seems to crumble down: what is a translation, as long as it deserves to be called a translation, if not a source-oriented one? Are not the differences between translations, so far explained in terms of the opposition between the two orientations of the translator, merely stemming from different readings of the source text?)

    French intended and was successful at delivering an ethos assumedly inherent in a five-centuries old poem (I have no background as to what French literature from renaissance read like, but I will instead take Hofstadter’s comments), but at the same time his fault may lie in that he overdid such stylization. A virtue of any succinct poem also consists of allowing multiple readings, like the joyous one read by Hofstadter in 7b as well as French’s. An even better translation might have been one that had left the tone and mood of the text ambiguous enough as to allow both interpretations to happen.

  • Protected: Sample interview on Bon Appetit

    This content is password protected. To view it please enter your password below: