¿Cómo traducir símbolos sociales?

Teniendo en cuenta que un acto de traducción es una muestra de las relaciones hegemónicas entre los pueblos que se les representa por medio de los idiomas correspondientes, (y por ende en lo posible tratar de traducir bi y multilateralmente debiera tener también un enfoque central), la traducción a través de los símbolos sociales es lo que quiero tratar brevemente aquí. El texto original en cuestión estaba en inglés:


No More Right Wing Movie Sequels! (PDF)

En este folletín, preparado por el Sindicato de Pasajeros en una acción coalicional con grupos como CoCo, ANSWER, SEIU y demases en contra de las fechorías de nuestro querido Arnoldillo, podemos observar dos elementos socioculturales que no se frecuentan en material propagandístico de la izquierda: la idea de sequels o secuelas cinematográficos (los que se me ocurren inmediatamente son Star Wars y las series del Señor de los anillos (LOTR), además de otras tantas en las que se comenta como por memoria que la original era mejor que la secuela.) y la idea de darle «two thumbs down», que es una clásica expresión periodística que refiere al rating que ha de recibir la película.

Traducir esto directamente al castellano nos llevaría al desastre, pues generalmente no existe una traducción tan corta y cargada como «two thumbs down». Esta cultura que (a mi saber) origina en el ámbito cinematógrafico no lo he visto – ¿pero quizás es solo que no leo las secciones del diario que hablas de las películas? En todo caso, tenía la tarea de transferir los elementos culturales de «two thumbs down» al idioma castellano. Lo que resultó así:

El coreano salió así – aquí tampoco había una correlación, pero la palabra «secuela» me era más familiar y opté por la vía rápida de la traducción directa.