Blog

  • what is hangukilbo's politics?

    P sent this:

    Korean community moved by black students learning Korean
    By Chung-eu Lee, Korea Times New York, 10 February 2005. Translated from Korean by Sun-yong Reinish.
    http://www.indypressny.org/article.php3?ArticleID=1926

    It’s easy to grab on the colonial intentions behind wishing other “minorities” to learn your language, in particular on the black/korean relations in the east coast. What are the politics of these people? What are they trying to achieve?

    Hangukilbo (Korean Times) does not seem to be affiliated with Chosunilbo, or Donga, or others in the peninsula. Who are these guys? Why do they have an article that talks about koreans benefitting from Bush’s TWP (wow! ‘임시고용허가’ 어찌되나), does the newspaper cater to undocumented, non-resident aliens as well?

    ‘리얼ID’ 반대 캠페인 http://www.koreatimes.com/articleview.asp?id=229619

    But then, I see this article, and I’m not so sure

    90% 투표율 못 올릴 이유 없다
    http://www.koreatimes.com/articleview.asp?id=229920

    ‘한인들은 반드시 투표한다’는 이미지만 심어진다면 우리는 차별을 걱정하지 않아도 될 것이다. 4.29폭동이후 피해자인 한인상인들을 돕기보다 가해자인 흑인표밭 눈치보기에 급급했던 정치인들이 우리가 어려울 때 줄이어 찾아와 “무엇이 필요하냐”고 돕기를 자청할 것이다. (…) 이제 미국의 법은 소수계에도 시민의 권리를 공정하게 보장해 주고 있다. 그러나 이 권리란 행사하지 않으면 언제든 상실될 가능성이 있다. 법이 사람들 마음속에 깊이 뿌리내린 편견까지 없애주지는 않기 때문이다. 이런 편견에 대처할 수 있는 길은 정치적 힘을 기르는 것뿐이다.

  • [날강도질] 노정태. 이미 말하여진

    이미 말하여진
    By 노정태 on 자족적인 것들 – 언어로 이루어진 것들
    rasugjuriha.8con.net/tt (쓰고 지움)

    아주 특수한 경우, 혹은 이러이러한 기사를 쓰겠다고 설득해야 하는 경우를 제외하면, 나는 손으로 쓸 내용을 입으로 떠들지 않는 편이다. 언어를 빚어내는 찰흙은 공기에 노출되면 금새 굳어지는 법이니까. 그리고, 내 구강 기관과 화술을 도무지 신뢰할 수가 없으니까. 그럴 때 나는 침잠한다. 침묵의 이면에서 언젠가 쓰여져야 할 내용을 다듬고 있다.

    나는 발화행위가 갖는 어떤 고정(fix)현상에 주목한다. 그것은 혼돈의 덩어리에 불과했던 언어 이전의 무언가를, 다루어질 수 있는 것으로 만든다. 말하지 않아도 알 수 있는 것들은 많다. 하지만 말하여지지 않는 한 그것들은, 서로에게 공히 인정되어있고 누군가에게 조언을 구할 수도 있다는 의미에서의, 객관적인 것이 되지 못한다.

  • 보호된 글: bah yo puedo leer todos esos 그렇다면 를…

    이 콘텐츠는 비밀번호로 보호되어 있습니다. 이 콘텐츠를 보려면 아래에 비밀번호를 입력해주세요:

  • 번역을 하는 것 또한 이제껏 이해한줄 알고 지나간…

    번역을 하는 것 또한 이제껏 이해한줄 알고 지나간 개념들을 곱씹어보는 대에 도움이 된다. 제니퍼의 엉덩이를 번역하면서 맞닥뜨린 cinnamon 이라는 향료- 이게 레몬과 비슷한 톤의 물건인줄 알았는데, 붉은 빛이 감도는 갈색을 지칭한단다. dictionary.reference.com/search?q=cinnamon 이제껏 씨나몬, 씨나몬을 들으면서 연노랑을 상상했는데.

  • 테터, 라이브저널과 미디어몹에서 XML 을 이용해서 워드프레스로 옮기는 방법

    두달전에 이용한 반자동 마이그레이션. 각각의 블로그에 약 100-300개정도의 글이 있다고 가정한다. 더 많으면 손꾸락이 아프다.

    본 방식으로 보존되는 것: (XML에 포함)
    ㄱ. 글 내용
    ㄴ. 글 날짜, 제목

    옮겨지지 않는 것 (XML에 비포함/비호환)
    ㄷ. 글 분류
    ㄹ. 방명록
    ㅁ. 답글, 먼댓글

    참고: Movable Type, b2, Greymatter, Textpattern, Livejournal, Radio Userland, b2 evolution 을 위한 마이그레이션 툴은 여기 있다. codex.wordpress.org/Importing_from_other_blogging_software 내가 라이브저널에서 마이그레이션 할때는 이런 것이 있다는 줄 몰랐다.

    여제상 본인의 웹사이트를 쓴다.

    http://livejournal.com/users/yonghokim
    http://yokim.net/tt/
    http://mediamob.co.kr/yonghokim

    1. XML 화일을 뽑는다.

    http://www.livejournal.com/users/yonghokim/data/rss
    http://yokim.net/tt/index.xml
    http://mediamob.co.kr/yonghokim/rss.aspx

    이 파일을 하드에 저장한다.

    보통 XML 화일당 글 10개 정도로 갯수가 정해져 있다. 테터는 30개까지 확장할수 있음. 관리자 화면을 찾아 보시라.

    2. 일단 10개 또는 30개를 뽑으면, 해당 글을 지운다. 라이브저널은 UI 프로그램가지고 상당히 빠르게 지울수 있으니 이점 참고하시라. livejournal.com/download

    3. 다시 1번으로 되돌아가서 XML 화일을 뽑는다. 옛 화일이 보이면 CTRL+F5 로 강제 새로고침. 그러면 그 다음 30개 또는 10개 글이 나온다. 글이 다 지워질때까지 단순 반복.

    3.ㄱ. 꼼수를 잘 부리면 이렇게 해서 나온 열개가량의 XML 화일을 하나로 합쳐버릴수 있을지도 모른다. 단, 태그를 잘 보시고 수정하시라.

    4. 인코딩을 결정. EUC-KR 로 계속 갈 생각이라면 테터와 미디어몹은 그대로 두고, 라이브저널을 UTF-8 에서 EUC-KR 로 바꾸어야 함. 만약 UTF-8 방식으로 전환할 생각이라면 그 반대의 작업 수행.

    4.ㄱ. 변환 작업은 이것을 사용했다. …biglobe.ne.jp/~harigaya…

    4.ㄴ. 변환 후에는 꼭 첫줄의 encoding=”euc-kr” 을 변환 후의 인코딩에 맞게 수정. utf-8 는 encoding=”utf-8″ 임.

    5. 다음의 화일을 수정해서 XML 화일 경로를 차례대로 넣어준다. http://설치폴더/wp-admin/import-rss.php

  • 다른 구독용 주소

    EUC-KR http://yokim.net/text/index.xml