(22:16:58) Yongho_Kim: y tú, qué onda? cómo anda el invierno en stgo?
(22:17:04) Yongho_Kim: ah verda el verano
(22:17:14) Vicheaux: invierno mis polainas, estamos comenzando el verano
(22:17:20) Vicheaux: ;)
(22:17:24) Vicheaux: caluroso lamentablemente
(22:18:22) Yongho_Kim: y cómo se copan uds? y tú vicheaux?
(22:18:33) Vicheaux: copan?
(22:19:00) Yongho_Kim: copan con el calor..
(22:19:05) Yongho_Kim: oink
(22:19:22) Yongho_Kim: cómo equivan el calor, cachai
(22:20:05) Vicheaux: jeje
(22:20:17) Vicheaux: ahora te cacho
Autor: Yongho Kim 김용호
-
«copar»
-
La entrevista en el KRC estuvo ok…
La «entrevista» en el KRC estuvo ok. DJ dijo que me quedara hanging out, pero realmente no sé qué hacer allí.. así que tomé el bus de regreso inmediatamente. Coños que es lento el bus.. necesitamos un express. El problema con los buses a la casa de mi tío es que ya está la combinación línea azul-verde que llega hasta 3 millas de la casa, pero de ahí no hay líneas MTA que van hasta la casa, sino solo buses de Long Beach o Norwalk que necesitan tarifas extras. Una cosa que no he decidido es lo que haría si tuviera ofertas tanto del SDP como KRC… aunque preferiría el SDP, dado que el tipo de trabajo que haría en el SDP sería netamente administrativo con papeles etc, me daría más experiencia estar con el KRC aunque sus políticas estén limitadas. Aunque quién sabe qué tendremos, habrá que esperar un momento por TBL? Claro, DJ querría (quizás) aprovechar que no tengo contacto con LCSC durante el tiempo de año nuevo y dice que me dejará saber cómo se resolverá el asunto del internship el próximo jueves.
-
mi rincón en Los Angeles
Aquí es donde estuve desde Junio a Diciembre de 2005.
-
Los organizadores del 성시화대회 decían que Los Ángeles…
Los organizadores del 성시화대회 decían que Los Ángeles era «una ciudad de ángeles», y que había perdido tal santidad por las drogas y gente de color. Pues.. Los Ángeles viene etimológicamente de «LEl Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula«, donde el sustantivo principal es «pueblo», y secundariamente «nuestra señora», no «Los Ángeles».
-
Marchando sobre mar y asfalto
Traducción al castellano de 바다를 헤엄치고, 도로를 뚫어 진격하고: 농민200여 해상 집회 전개, 노동자들 진격 선봉 투쟁에 나서기도
Marchando sobre mar y asfalto: 200 campesinos inician demostraciones sobre mar, obreros marchan al frente de la luchaLa Prensa del Pueblo Cham-se-sang (민중 언론 참세상)
Equipo de Reportajes en Hong Kong
13 de Diciembre, 2005Derechos de autor: 민중 언론 참세상 se rige por la Licencia No Uso Comercial de la 정보공유연대 IP Left (Coalición de Información Compartida) .
(más…) -
¿Qué estará haciendo el Grupo Coreano de Lucha Popular el día 13?
Traducción al castellano de 한국민중투쟁단, 13일에는 뭘 할까?: 오전 10시에는 한국민중투쟁단 결의대회
¿Qué estará haciendo el Grupo Coreano de Lucha Popular el día 13?: A las 10 de la mañana, el Grupo Coreano de Lucha Popular tendrá una Convención de PropósitosLa Prensa del Pueblo Cham-se-sang (민중 언론 참세상)
Equipo de Reportajes en Hong Kong
12 de Diciembre, 2005Derechos de autor: 민중 언론 참세상 se rige por la Licencia No Uso Comercial de la 정보공유연대 IP Left (Coalición de Información Compartida) , un movimiento surcoreano independiente de Creative Commons. A mi conocimiento, dicha licencia es más o menos similar a la Licencia Reconocimiento-CompartirIgual de Creative Commons.