Categoría: aprender

  • Diferencia entre 잠자다 y 자다 (dormir)

    Diferencia entre 잠자다 y 자다 (dormir)

    La diferencia entre 잠자다 y 자다 es un tema interesante. Aquí comparto algunas reflexiones de tipo brainstorming en torno al tema de dormir y sueño.

    자다 es el verbo que significa dormir.
    잠자다 es la forma comprimida de 잠을 자다, que también significa dormir.
    De significado, ambos significan lo mismo, aunque al decir 잠자다 la expresión se torna ligeramente literaria y «pensativa». Si se le agregan más frases adverbiales (frases adjetivas..? no estoy seguro) como 이곳에 잔다 (duerme aquí), es más natural elegir 이곳에 잠잔다.
    Aunque 아기처럼 잔다 (duerme como un bebé) es más natural que 아기처럼 잠잔다.. así que quizás no es que siempre sea más natural agregarle descripciones al 잠잔다.

    Foto de Jenny Lee Silver (CC BY-NC)

    잠 de 잠을 자다 es un sustantivo que significa sueño, pero diferente de 꿈 (En el contexto de dormir, 꿈 se refiere específicamente a las cosas que ocurren en el sueño). 잠 se refiere al acto de dormir en sí.

    Estos ejemplos de abajo sólo se pueden escribir usando 잠, y no 꿈.

    • 잠이 들다 (involutariamente) caer dormido. 스르륵 잠이 들다 caer dormido – visualmente como si le hubieran dado un efecto de atenuación de oscurecimiento a la cámara.
    En este video, en 2:04, hay un ejemplo de efecto de atenuación de oscurecimiento (fade to black), que es lo que me refiero con 스르륵 잠이 들다
    • 잠이 온다 tengo sueño(estoy cansado)
    • 잠이 많다 duerme mucho
    • 잠이 없다 (casi) no duerme (obviamente la persona duerme algo, por eso le agrego el «casi» en la interpretación)
    • 잠에 취했다 está borracho del sueño
      Esto una expresión divertida, y se refiere a lo que experimenta la gente cuando recién se levantan, o cuando alguien le despiertan tipo 4 AM de la mañana. Cuando están en ese estado, no pueden abrir los ojos bien, ven todo borroso, tartamudean, no logran pensar bien o hablar bien.. hasta que toman un poco de agua, se lavan la cara, y en general logran «sacudirse» el sueño. A ese estado se refiere 잠에 취했다.
      Lo que describí se refiere a lo que ocurre después de despertarse, pero a veces también se usa para describir lo que ocurre cuando uno está hasta bien tarde en la noche sin dormir, y está re cansado y muestra síntomas similares.

    Al contrario, estos ejemplos de abajo sólo se pueden escribir usando 꿈

    • 꿈 속에서 사람을 보았다 vi una persona dentro del sueño
    • 하늘을 나는 꿈을 꾸었다 soñé que volaba por el cielo

    꿈, y no 잠, se puede usar para referirse a visiones del futuro. 꿈꾸다 es soñar (del sueño) pero también soñar del futuro – por ejemplo:

    • 월드컵 우승을 꿈꾸다 soñar con ganar el mundial.
    • 독일을 탈출할 날을 꿈꾸다 soñar con algún día escapar de Alemania
  • Problemas técnicos con los medios sociales

    Estoy teniendo unos problemas técnicos con las cuentas de Facebook y Twitter de este proyecto. Creo que con varios cambios relacionados a la actualización de WordPress, se quebró la conección entre estos medios sociales y el sitio web. Pero la conección con el grupo de Reddit /r/Coreano todavía funciona.

    Estaré arreglando estas conecciones dentro de este año.

  • Ir de compras

    Ir de compras

    Hoy estuve conversando con un grupo de personas en HelloTalk, y compartí algunas expresiones coreanas relacionadas con ir de compras.

    사고 싶어요 quiero comprar
    이거 주세요 déme esto
    얼마에요? cuánto cuesta?
    카드 받나요? acepta tarjeta (de credito)?
    이거 환불 되나요? esto se puede devolver?
    내가 낼께 yo pago (informal)
    제가 낼께요 yo pago (formal – esste es usado más comúnmente)
    제가 내겠습니다 yo pagaré, señor (más formal)

    En la mayoría de las ciudades hay tiendas modernas, y también mercados tradicionales. En los mercados tradicionales, las personas más adultas suelen regatear el precio. El regateo es un arte de nivel alto, que involucra observar bien la dinámica social, ver qué interés comercial tiene el vendedor, presentarse humilde pero picaronamente.. pero hay personas que disfrutan del aspecto social del regateo. Al menos era así en los años 90.. me imagino que aún es así.

    Imagen: Sam Naylor (CC BY NC SA)

    Aquí hay algunas expresiones relacionadas al regateo:

    너무 비싸요! es demasiado caro!
    조금 깎아줄 수 있어요? me puede dar un descuentito?
    아이고~~ 조금만 깎아주세요~ por favor~~ un poquito de descuento! (Acompañado con mueca exagerada de dolor, mezclado con suspiro al decir 아이고, etc)

  • Diferencia entre 참가 y 참석

    Diferencia entre 참가 y 참석

    ¿Cuál es la diferencia entre 참가 y 참석?

    Ambos significan participar, pero 참석 tiene la sílaba del chino «puesto» (석) incluido. Entonces en general 참석 se usa más donde la participación incluye sentase, o hay un lugar físico donde pueda sentarse.

    Para participar en eventos físicos, se pueden usar tan 참가 como 참석. Pero si uno participa en una estructura organizacional, por ejemplo «Comité de Apoderados para Construir un Gimnasio en la Escuela», no se usaría 참석, porque no hay asiento en un comité – es simplemente una estructura. Pero si este comité tiene una reunión, entonces se puede 참석 en ella, porque la gente se va a sentar en la reunión.

    Imagen: The Copacabana Room, a conference room at the Rio Othon Palace in Rio de Janeiro. (CC-0)

  • Diferencia entre 성적 y 학점

    Diferencia entre 성적 y 학점

    Pregunta: ¿cuál es la diferencia entre 성적 y 학점?

    Respuesta: En general no existe una diferencia demasiado grande. 성적 se refiere al puntaje de forma genérica. 학점 se refiere específicamente al puntaje que se obtiene en escuelas/universidad/institución académica. Entonces si vas a la escuela, y obtienes un B, se puede decir que ese es tu 성적 o 학점.

    En general, si dices que B es tu 학점, se presumirá (a menos que se especifique) que ese es tu puntaje promedio del semestre, o de la carrera completa.

    Pero si tomas la prueba nacional para ingresar a las universidades (수능), el puntaje que obtienes en esa prueba no se considera vinculado a una institución educacional específica, y así suele llamársele 성적 (o más frecuentemente 점수) y no 학점.

    Si el equipo coreano nacional de fútbol va al mundial, y llega hasta las semifinales y es eliminado por qué se yo.. Holanda, se diría que el equipo tuvo un buen 성적 (좋은 성적을 내었다) pero no se usaría 학점.

    En 점수 creo que hay menos énfasis en el aspecto competitivo del puntaje – en 성적 todavía se enfatiza que el puntaje de uno se compara con otros para decidir quién rindió mejor. Pero en 점수, el énfasis es más en simplemente el valor cuantitativo…. hmm hasta cierto punto, ahora que lo pienso. Por ejemplo, el número de colesterol en la sangre se le diría 수치, no 점수

  • ~으면, ~더라면 y ~다면 en subjuntivos(?) y condicionales

    Traté de indagar en la diferencia entre:

    햇살이 그렇게 강하지 않았더라면 밖에 나갔을 거예요
    햇살이 그렇게 강하지 않았다면 밖에 나갔을 거예요
    햇살이 그렇게 강하지 않았으면 밖에 나갔을 거예요

    Que significan «Si el sol no hubiese sido tan fuerte, yo habría salido a caminar». Pero analizarlos estaba difícil porque el verbo estaba negado y habían frases adverbiales extra. En vez de analizar estas oraciones, creé alternativas más simples para comenzar el análisis.

    AAAA 으면 BBBBB
    Si A, entonces B

    Forma básica: ~으면

    어려웠으면 공부했을 거에요
    Si hubiese sido difícil, yo habría estudiado

    어려웠으면 공부할 거에요 (X) incorrecto

    Énfasis en la condición: ~더라면

    어려웠더라면 공부했을거에요 (X) no natural

    어려웠더라면 공부했을까요?
    Si hubiera sido difícil, ¿habría estudiado?
    어려웠으면 공부했을까요? (X) no natural

    어려웠더라면 오히려 좋았을텐데
    Hubiera sido mejor que fuese difícil
    어려웠으면 오히려 좋았을텐데 (X) no natural

    Énfasis en la causalidad lógica: ~다면

    어려웠다면 공부했을거에요 (X) no natural

    어려웠다면 사과드리겠습니다
    Si fue difícil, pido disculpas
    어려웠으면 사과드리겠습니다 (X) incorrecto
    어려웠더라면 사과드리겠습니다 (X) incorrecto

  • Nombres de países en el idioma coreano

    Nombres de países en el idioma coreano

    La manera en que los nombres de países se usan en el idioma coreano siguen no una, pero múltiples convenciones que han sido usados a lo largo de la historia. En este video explico un poco este fenómeno:

    Las convenciones que existen:

    • Regla moderna: decir el nombre del país con pronunciación del inglés adaptado a la fonética coreana. Corresponden países que no habían hecho contacto con Corea antes del siglo XIX – países en latinoamérica, África, y paÍses europeos menores. También hay varios otros países que están en un proceso de transición a la regla moderna. El más reconocido de estos es Francia, donde en los últimos 40 años ha transicionado de 불란서 a 프랑스.
    • Regla de los 70-80: el gobierno impulsó la idea de pronunciar los nombres de países en sus respectivos idiomas nacionales, adaptado a la fonética coreana. 에스파냐, 도이치랜드, etc corresponden a este fenómeno. Su uso hoy en día está en declive.
    • Regla del siglo XIX: corea adaptó de forma fonética, la adaptación fonética que China había hecho por su cuenta de países occidentales usando el idioma chino. A estos corresponden países que tenían más influencia y más contacto con el este asiático en el siglo XIX: 미국, 영국, 불란서, 호주, 덕이지, etc.
    • Escritura fonética coreana de la pronunciación japonesa de la escritura fonética china: 독일 (Deutschland -> chino -> japonés -> 독일)
  • La influencia del Hanja (chino) en el idioma coreano

    La influencia del Hanja (chino) en el idioma coreano

    La influencia del hanja chino en el idioma coreano

  • Formas de saludo inicial

    Formas de saludo inicial

    En el idioma castellano e idiomas europeos en general, «cómo está/cómo estás»/how are you/wie gehts etc es un saludo formulaico bien establecido, y casi, casi no se usa otra alternativa al saludar por primera vez.

    En el caso del idioma coreano, la expresión no es tan formulaica, aunque la expresión «cómo estás» sí existe, y (principalmente por la influencia del inglés), se usa de vez en cuando. En general se diría «잘 지내시죠?», pero técnicamente, «안녕하세요?»  ya por sí significa «cómo estás», porque «안녕하세요?» significa «estás en paz?» «nada que te moleste?» etc. (Aunque en general las personas usando la expresión en general no están pensando sobre el significado original.

    Existen varias alternativas:

    (si se llevan bien, vecinos etc, pero no amigos super cercanos)
    A: 안녕하세요
    B: 안녕하세요
    A: 잘 지내시죠? (웃음)
    B: 아유 네 물론이죠 (웃음)

    (si A sabe que B recientemente comenzó su propio negocio, y son amigos)
    A: 안녕?
    B: 안녕?
    A: 좀 어때? 하는 일은 잘 되가고?

    (si A es mayor, si es muy cercano – por ejemplo amigo cercano de los padres de B, o es pariente)
    A: 안녕?
    B: 안녕하세요
    A: 야 우리 철수 오랜만이네.. 부모님은 건강하시고?

    (si A sabe que B ha estado enfermo)
    A: 안녕하세요~
    B: 안녕하세요~
    A: 아이고 몸은 좀 괜찮으세요?

    por último – si A y B son amigos muy íntimos, probablemente van a estar aburridos de saludarse tanto usando las mismas palabras, y se puede apreciar todo tipo de pervertidos(?)
    A: 야 이놈아! 오랜만이다!
    B: 허 이넘 죽지 않고 살아있네! (덥석)

    A: 꺄아아아아아아 영희야야아아아아아아아 (덥썩)
    B: 꺄아아아아아아 언니이이이이이이

    A: 우리 못난이이이이이
    B: 우와아아아아
    A: 아이고 뒤룩뒤룩 살찐거 봐라
    B: 하여튼 참~ 못생겼어요~~

    Estos son sólo algunos ejemplos, hay muchos más dependiendo del contexto social en el momento e historia reciente entre los interlocutores.

    Fotografía: quería una foto de dos coreanos tomándose la mano saludándose, pero no lo pude encontrar así que puse al coreano cuya foto saludando a la gente es la más fácil de encontrar en el internet – presidente actual de Surcorea, Moon Jae-in.  Licencia: compatible con CC BY-SA

  • Sobre el 씨, 야/아, y ()/이

    Una respuesta que dí a una persona el HelloTalk, quien preguntaba sobre las diferencias entre el 씨, 야/아, y 이.

    씨 es la forma de dirigirse a todas las personas en un entorno oficial, como en el trabajo por ejemplo. Pero también está los restos de un régimen autoritario, y en general las personas mayores de 30 años o que tienen una posición en la compañía prefieren ser llamados por su título. Por ejemplo, 박 대리님, 김 팀장님, etc. (El 님 se omite para gente más jóven que el locutor) Pero dependiendo del lugar de trabajo, si la compañía es más equitativa, puede que tengan una póliza de 씨 universal.

    Para amigos íntimos, o entre niños que todavía no tienen internalizado la jerarquía social, usan el 야.

    Ahora, el 야 se usa cuando uno se dirige a la persona en segunda persona, pero cuando se dirige a esa misma en tercera persona, se omite el 야.

    – 2da pers: 용호 밥 먹으러 갈래?
    – 3ra pers: 용호 뭘 잘 먹어?

    Ahora vamos a introducir al 아 y 은. Esos dos son formas alternativas equivalentes al 야 y la omisión. 야->아, (nada)->은 Se aplican cuando el nombre de la persona no termina en vocal o 이응. Por ejemplo, 철수, 수형 serían nombres de forma normal, y 수산, 재민, serían forma alternativa.

    – 2da pers: 용호 밥 먹으러 갈래?
    재민 밥 먹으러 갈래?

    – 3ra pers: 용호는 뭘 잘 먹어?
    재민는 뭘 잘 먹어?

  • Updates

    ¡Hola gente!

    Yongho aquí dando noticias de Aigo Coreano. Aigo Coreano fue un proyecto personal que rodó de Abril a Agosto del 2016, consistiendo de sesiones semanales online en vivo con gente hispanohablante aprendiendo el idioma coreano haciendo conversaciones de voz y lecturas de guiones de telenovelas coreanas. Cada sesión duraba 30-45 minutos y tenía entre 1 y 15 participantes.

    Nunca tuve la intención o el tiempo para preparar clases de idioma. Pensé que era posible que los participantes pudieran practicar y mejorar el nivel de idioma con ejercicios ligeros que me tomaran casi nada de tiempo en preparar. Después de hacer 40 sesiones de voz, lo que me empecé a dar cuenta era que sí, no me tomaba casi nada de tiempo preparar, pero el el aprendizaje era marginal. Y con eso había menos y menos gente atendiendo.

    Por eso decidí terminar las sesiones. Pero la experience fue bien entretenido, y quiero continuarlos en alguna otra forma. Lo que estoy pensando es no hacer sesiones en vivo, pero producir videos de análisis/comentario del idioma y cultura, y a veces explicaciones de expresiones. No sé cuándo lo estaré empezando, por el momento estoy bien ocupado en el trabajo. Pero cuando lo empiece, van a ver notificaciones en la página de Twitter, Facebook or esta página web.

    Cualquier otro comentario o ideas, por favor déjelo en la sección de comentarios abajo.

    Gracias,

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambia a una clave de sitio de producción en remove this banner.