Categoría: aprender

  • ¿qué significa 불금?

    ¿qué significa 불금?

    (Continuado de la conversación sobre otra pregunta relacionada)

    불금 es un neologismo en Corea que es la abreviación de 불타는 금요일. Literalmente, significa «Viernes en llamas (de fuego)». Se usa en el contexto de «¡es viernes! ¡Por fin terminó semana laboral! Voy a juntarme con amigos, voy a salir, vamos a comer, a tomar hasta machucarnos y mandarlo todo a la mierda! (De aquí viene el uso del verbo «quemar») ¡A divertirse porque sólo tenemos dos días!»

    Esta expresión también se originó inicialmente en el internet en forma escrita, pero es lo suficientemente popular hoy en día para usarse en la conversación hablada. En mensajes de texto, se usaría así, por ejemplo: «불금인데 뭐하냐?» lo que significa.. bueno es algo tan aburrido como «qué haces?» pero viene con toda el contexto y la anticipación que «es un viernes así que tenemos la obligación de divertirnos»

    Photo: Maria Eklind (CC BY-SA)
  • ¿qué significa «영혼 무»?

    ¿qué significa «영혼 무»?

    Pregunta: ¿qué significa «영혼 무»?

    영혼 無(무) es una situación interesante. Es una variación de la expresión (영혼 없음), que a la vez es un neologismo que significa «responder sin entusiasmo, mecánicamente».

    영혼 significa espíritu. Unos 20 años atrás, algunos en el internet (o quizás en las redes nacionales que precedieron al internet en Corea) empezaron a usar la expresión «no tener espíritu» (영혼 없음) como un «footnote» para referirse a responder mecánicamente.

    La expresión no se usa en una conversación cotidiana normal. El uso original es ponerlo en un texto escrito, como comentario al texto principal – típicamente en el internet.

    Por ejemplo, en los años 1999, podríamos haber visto alguien recontar en el internet sobre una conversación que haya tenido antes con sus padres. Supongamos que el padre le dice al hijo que tiene que leer el diario para saber qué ocurre en el mundo y estar al tanto de los cambios de tendencia. El hijo le importa un bledo todo eso, pero dice «sí, sí, papá», para salirse de esa situación incómoda. Después en la noche, el hijo va a su habitación, y pone esto en un boletín electrónico en el internet:

    제목: 니들도 가족이랑 말 안 통함? (댓글 2)
    게시일: 1999-08-01 8:00pm


    오늘 우리 아빠랑 대화한거:

    아빠: 너 왜 신문 안 읽냐?
    나: 그런거 시간 낭비에요. 취직에 도움됨?
    아빠: 야 사람이 신문도 읽고 그래야 세상 돌아가는 것도 아는거야
    나: 눼 눼 (영혼없음)


    댓글1: ㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ
    댓글2: 어휴 우리집이랑 똑같네

    TÍTULO DE POST: ¿Uds tampoco se se sienten conectados a la familia? (2 comentarios)
    FECHA: 1999-08-01 8:00pm


    Oigan, esto conversé hoy con mis padres:

    – Papá: oye ¿tú por qué no lees el diario?
    – Yo: Pura pérdida de tiempo. ¿Eso me ayuda a buscar trabajo?
    – Papá: Uno tiene que leer el diario de vez en cuando y entender cómo cambia el mundo..
    – Yo: ok, ok, papá.. ya está..


    COMENTARIO 1: jajajaja XD
    COMENTARIO 2: pordios es igualito a mi casa

    La expresión 영혼없음 no existía antes, y la decisión de usar la palabra «espíritu» (que se considera una palabra más seria) para describir algo ligero como «responder sin ganas» fue un poco chocante, fresco. Muchos encontraron gracioso el contraste, lo empezaron a usar y la expresión se asentó como un neologismo. La gente lo usaba en el internet a menudo. Con los años, los jóvenes empezaron a usarlo en mensajes de texto, en los comics, y no muy amenudo pero a veces en conversaciones por voz también.

    A menudo, especialmente en el internet, es de moda darle pequeños cambios a expresiones para que se sienta como una expresión nueva. Por ejemplo, separar a propósito las vocales de las consonantes – en vez de escribir 안녕, escribir ㅇㅏㄴㄴㅕㅇ?, o 올치! en vez de 옳지! (que está mal escrito, pero al enforcarse en el sonido pronunciado, enfatiza la «rawness» de la emoción comunicada).

    Escribir 영혼 무 o 영혼 無 (donde se usa el hanja/chino original en vez de 무), que significa «espíritu no está», en vez de 영혼 없음(no hay espíritu), fue una de esas modificaciones que se consideró cool y hoy se usan intercambiablemente las dos formas.

    En el caso de este ejemplo específico, parece provenir de un webtoon, dado la forma que tiene.

  • Diferencia entre 잠자다 y 자다 (dormir)

    Diferencia entre 잠자다 y 자다 (dormir)

    La diferencia entre 잠자다 y 자다 es un tema interesante. Aquí comparto algunas reflexiones de tipo brainstorming en torno al tema de dormir y sueño.

    자다 es el verbo que significa dormir.
    잠자다 es la forma comprimida de 잠을 자다, que también significa dormir.
    De significado, ambos significan lo mismo, aunque al decir 잠자다 la expresión se torna ligeramente literaria y «pensativa». Si se le agregan más frases adverbiales (frases adjetivas..? no estoy seguro) como 이곳에 잔다 (duerme aquí), es más natural elegir 이곳에 잠잔다.
    Aunque 아기처럼 잔다 (duerme como un bebé) es más natural que 아기처럼 잠잔다.. así que quizás no es que siempre sea más natural agregarle descripciones al 잠잔다.

    Foto de Jenny Lee Silver (CC BY-NC)

    잠 de 잠을 자다 es un sustantivo que significa sueño, pero diferente de 꿈 (En el contexto de dormir, 꿈 se refiere específicamente a las cosas que ocurren en el sueño). 잠 se refiere al acto de dormir en sí.

    Estos ejemplos de abajo sólo se pueden escribir usando 잠, y no 꿈.

    • 잠이 들다 (involutariamente) caer dormido. 스르륵 잠이 들다 caer dormido – visualmente como si le hubieran dado un efecto de atenuación de oscurecimiento a la cámara.
    En este video, en 2:04, hay un ejemplo de efecto de atenuación de oscurecimiento (fade to black), que es lo que me refiero con 스르륵 잠이 들다
    • 잠이 온다 tengo sueño(estoy cansado)
    • 잠이 많다 duerme mucho
    • 잠이 없다 (casi) no duerme (obviamente la persona duerme algo, por eso le agrego el «casi» en la interpretación)
    • 잠에 취했다 está borracho del sueño
      Esto una expresión divertida, y se refiere a lo que experimenta la gente cuando recién se levantan, o cuando alguien le despiertan tipo 4 AM de la mañana. Cuando están en ese estado, no pueden abrir los ojos bien, ven todo borroso, tartamudean, no logran pensar bien o hablar bien.. hasta que toman un poco de agua, se lavan la cara, y en general logran «sacudirse» el sueño. A ese estado se refiere 잠에 취했다.
      Lo que describí se refiere a lo que ocurre después de despertarse, pero a veces también se usa para describir lo que ocurre cuando uno está hasta bien tarde en la noche sin dormir, y está re cansado y muestra síntomas similares.

    Al contrario, estos ejemplos de abajo sólo se pueden escribir usando 꿈

    • 꿈 속에서 사람을 보았다 vi una persona dentro del sueño
    • 하늘을 나는 꿈을 꾸었다 soñé que volaba por el cielo

    꿈, y no 잠, se puede usar para referirse a visiones del futuro. 꿈꾸다 es soñar (del sueño) pero también soñar del futuro – por ejemplo:

    • 월드컵 우승을 꿈꾸다 soñar con ganar el mundial.
    • 독일을 탈출할 날을 꿈꾸다 soñar con algún día escapar de Alemania
  • Problemas técnicos con los medios sociales

    Estoy teniendo unos problemas técnicos con las cuentas de Facebook y Twitter de este proyecto. Creo que con varios cambios relacionados a la actualización de WordPress, se quebró la conección entre estos medios sociales y el sitio web. Pero la conección con el grupo de Reddit /r/Coreano todavía funciona.

    Estaré arreglando estas conecciones dentro de este año.

  • Ir de compras

    Ir de compras

    Hoy estuve conversando con un grupo de personas en HelloTalk, y compartí algunas expresiones coreanas relacionadas con ir de compras.

    사고 싶어요 quiero comprar
    이거 주세요 déme esto
    얼마에요? cuánto cuesta?
    카드 받나요? acepta tarjeta (de credito)?
    이거 환불 되나요? esto se puede devolver?
    내가 낼께 yo pago (informal)
    제가 낼께요 yo pago (formal – esste es usado más comúnmente)
    제가 내겠습니다 yo pagaré, señor (más formal)

    En la mayoría de las ciudades hay tiendas modernas, y también mercados tradicionales. En los mercados tradicionales, las personas más adultas suelen regatear el precio. El regateo es un arte de nivel alto, que involucra observar bien la dinámica social, ver qué interés comercial tiene el vendedor, presentarse humilde pero picaronamente.. pero hay personas que disfrutan del aspecto social del regateo. Al menos era así en los años 90.. me imagino que aún es así.

    Imagen: Sam Naylor (CC BY NC SA)

    Aquí hay algunas expresiones relacionadas al regateo:

    너무 비싸요! es demasiado caro!
    조금 깎아줄 수 있어요? me puede dar un descuentito?
    아이고~~ 조금만 깎아주세요~ por favor~~ un poquito de descuento! (Acompañado con mueca exagerada de dolor, mezclado con suspiro al decir 아이고, etc)

  • Diferencia entre 참가 y 참석

    Diferencia entre 참가 y 참석

    ¿Cuál es la diferencia entre 참가 y 참석?

    Ambos significan participar, pero 참석 tiene la sílaba del chino «puesto» (석) incluido. Entonces en general 참석 se usa más donde la participación incluye sentase, o hay un lugar físico donde pueda sentarse.

    Para participar en eventos físicos, se pueden usar tan 참가 como 참석. Pero si uno participa en una estructura organizacional, por ejemplo «Comité de Apoderados para Construir un Gimnasio en la Escuela», no se usaría 참석, porque no hay asiento en un comité – es simplemente una estructura. Pero si este comité tiene una reunión, entonces se puede 참석 en ella, porque la gente se va a sentar en la reunión.

    Imagen: The Copacabana Room, a conference room at the Rio Othon Palace in Rio de Janeiro. (CC-0)

  • Diferencia entre 성적 y 학점

    Diferencia entre 성적 y 학점

    Pregunta: ¿cuál es la diferencia entre 성적 y 학점?

    Respuesta: En general no existe una diferencia demasiado grande. 성적 se refiere al puntaje de forma genérica. 학점 se refiere específicamente al puntaje que se obtiene en escuelas/universidad/institución académica. Entonces si vas a la escuela, y obtienes un B, se puede decir que ese es tu 성적 o 학점.

    En general, si dices que B es tu 학점, se presumirá (a menos que se especifique) que ese es tu puntaje promedio del semestre, o de la carrera completa.

    Pero si tomas la prueba nacional para ingresar a las universidades (수능), el puntaje que obtienes en esa prueba no se considera vinculado a una institución educacional específica, y así suele llamársele 성적 (o más frecuentemente 점수) y no 학점.

    Si el equipo coreano nacional de fútbol va al mundial, y llega hasta las semifinales y es eliminado por qué se yo.. Holanda, se diría que el equipo tuvo un buen 성적 (좋은 성적을 내었다) pero no se usaría 학점.

    En 점수 creo que hay menos énfasis en el aspecto competitivo del puntaje – en 성적 todavía se enfatiza que el puntaje de uno se compara con otros para decidir quién rindió mejor. Pero en 점수, el énfasis es más en simplemente el valor cuantitativo…. hmm hasta cierto punto, ahora que lo pienso. Por ejemplo, el número de colesterol en la sangre se le diría 수치, no 점수

  • ~으면, ~더라면 y ~다면 en subjuntivos(?) y condicionales

    Traté de indagar en la diferencia entre:

    햇살이 그렇게 강하지 않았더라면 밖에 나갔을 거예요
    햇살이 그렇게 강하지 않았다면 밖에 나갔을 거예요
    햇살이 그렇게 강하지 않았으면 밖에 나갔을 거예요

    Que significan «Si el sol no hubiese sido tan fuerte, yo habría salido a caminar». Pero analizarlos estaba difícil porque el verbo estaba negado y habían frases adverbiales extra. En vez de analizar estas oraciones, creé alternativas más simples para comenzar el análisis.

    AAAA 으면 BBBBB
    Si A, entonces B

    Forma básica: ~으면

    어려웠으면 공부했을 거에요
    Si hubiese sido difícil, yo habría estudiado

    어려웠으면 공부할 거에요 (X) incorrecto

    Énfasis en la condición: ~더라면

    어려웠더라면 공부했을거에요 (X) no natural

    어려웠더라면 공부했을까요?
    Si hubiera sido difícil, ¿habría estudiado?
    어려웠으면 공부했을까요? (X) no natural

    어려웠더라면 오히려 좋았을텐데
    Hubiera sido mejor que fuese difícil
    어려웠으면 오히려 좋았을텐데 (X) no natural

    Énfasis en la causalidad lógica: ~다면

    어려웠다면 공부했을거에요 (X) no natural

    어려웠다면 사과드리겠습니다
    Si fue difícil, pido disculpas
    어려웠으면 사과드리겠습니다 (X) incorrecto
    어려웠더라면 사과드리겠습니다 (X) incorrecto

  • Nombres de países en el idioma coreano

    Nombres de países en el idioma coreano

    La manera en que los nombres de países se usan en el idioma coreano siguen no una, pero múltiples convenciones que han sido usados a lo largo de la historia. En este video explico un poco este fenómeno:

    Las convenciones que existen:

    • Regla moderna: decir el nombre del país con pronunciación del inglés adaptado a la fonética coreana. Corresponden países que no habían hecho contacto con Corea antes del siglo XIX – países en latinoamérica, África, y paÍses europeos menores. También hay varios otros países que están en un proceso de transición a la regla moderna. El más reconocido de estos es Francia, donde en los últimos 40 años ha transicionado de 불란서 a 프랑스.
    • Regla de los 70-80: el gobierno impulsó la idea de pronunciar los nombres de países en sus respectivos idiomas nacionales, adaptado a la fonética coreana. 에스파냐, 도이치랜드, etc corresponden a este fenómeno. Su uso hoy en día está en declive.
    • Regla del siglo XIX: corea adaptó de forma fonética, la adaptación fonética que China había hecho por su cuenta de países occidentales usando el idioma chino. A estos corresponden países que tenían más influencia y más contacto con el este asiático en el siglo XIX: 미국, 영국, 불란서, 호주, 덕이지, etc.
    • Escritura fonética coreana de la pronunciación japonesa de la escritura fonética china: 독일 (Deutschland -> chino -> japonés -> 독일)
Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambia a una clave de sitio de producción en remove this banner.