Categoría: aprender

  • Diferencia entre 사용, 이용, 쓰다

    Diferencia entre 사용, 이용, 쓰다

    ¿Cual es la diferencia entre 사용하다, 이용하다, y 쓰다?

    사용하다  es la forma más común del verbo usar, pero 이용하다 es irónicamente, más universal – se puede usar en más circunstancias.

    사용하다

    Cuando lo que se usa es un objeto físico, aunque se pueden usar ambos verbos, lo usual sería usar 사용하다.

    컴퓨터를 사용했다.

    (Usé el computador)

    야채를 잘라야 하는데, 칼이 없어서 대신 가위를 사용했다.

    (Tenía que cortar verduras, pero no tenía cuchillo así que usé tijeras)

    Creo que en general cuando usamos 사용하다 lo que se espera es un objeto que se puede tomar con las manos.. Me pregunto si el hanja de 사 es “mano” o algo relacionado.

    쓰다

    También está 쓰다, que también es usar. 쓰다 suena.. menos civilizado? En comparación con 사용하다, que nos hace pensar que debiera haber una manera correcta de usar el objeto (algo relacionado es el hecho que 사용서 (manual) tiene la palabra 사용 dentro), 쓰다 es como más bruto, simplemente “ponerlo en uso para hacer la acción”

    컴퓨터를 쓰다

    (suena menos “culto” que 컴퓨터를 사용하다, como si la persona no supiera usar el computador)

    피부가 가려워서 크림을 썼다.

    (Me picaba la piel, asi que usé(me apliqué) crema)

    Cuando estamos hablando de algo no específico, como “usemos algo”, sería más natural usar 쓰다 que 사용하다

    쓸 수 있는건 다 써보자

    (Todo lo que se pueda usar, tratemos de usarlo) suena más natural que 사용할 수 있는 건 다 사용해보자

    뭘 쓰면 이 문이 열릴까?

    (¿Qué debiéramos usar para abrir esta puerta?) suena más natural que 뭘 사용하면 이 문이 열릴까?

    이용하다

    이용하다 se puede usar para otras cosas que no son objetos físicos, como “sistemas” o “espacios”. 사용 no sería adecuado para éstos, y 쓰다 tampoco suena adecuado en estos casos. Creo que 이용하다 tiene una connotación similar a utilizar.

    도서관은 낮에만 이용할 수 있다

    (La biblioteca sólo se puede usar durante el día)

    하기할인제를 이용하면 최대 50%까지 더 저렴하게 투어패케지를 구매할 수 있다

    (Se puede usar la “Promoción de Descuento Veraniego” para comprar el paquete de turismo hasta 50% más barato del precio regular)

    (유튜브 프리미엄을 해지할때) 이용해주셔서 감사합니다.

    (Al cancelar YouTube Premium) Gracias por haber utilizado. (Se omite «por haber utilizado YouToube Premium», por contexto)

    컴퓨터를 이용했다 es pasable, pero suena un poco inadecuado porque está la mejor opción de 컴퓨터를 사용했다, y 컴퓨터를 이용했다 suena como si el computador está por ejemplo en el lobby de un hotel, y la persona usó ese computador – hasta cierto punto, el computador constituye parte del “sistema” de perks del hotel.

  • Revisé la tabla de diferencias horarias

    5 años atrás, había armado un grupo en HelloTalk y daba “clases” de idioma coreano por voicechat a un grupo de personas. Eran personas de diferentes países, y un problema que surgió al preparar era que necesitaba indicar las horas para las personas en diferentes zonas horarias. Entonces busqué la hora actual en cada país, y tb diseñé un esquema simple con banderitas que indicaba la diferencia horaria entre los países.

    Como yo vivo en California, que queda en el extremo oeste del hemisferio hispanohablante, saber las horas era importante.

    Uno o dos años después, me dí cuenta que esta tabla estaba INCORRECTO.

    Estaba incorrecto, porque la mitad de los países en la lista aplicaban el sistema de “horario de verano” – durante la mitad del año, cambian el reloj por 1 hora para que la gente esté despierta durante la porción del día donde hay más sol. (Lo cual proviene de una necesidad de la agricultura, etc..)

    En general, son los países más cercanos al paralelo del ecuador las que no aplican horario de verano, y los países que están más tirando hacia el polo norte o polo sur son los que aplican el horario. (EEUU, México, y los países en el Cono Sur)

    Basado en esto, revisé por fin la tabla de diferencias horarias, ahora mostrando los horarios en Noviembre y Julio. No hay una razón particular por la que elegí Noviembre y Julio – simplemente esos son los meses en las que me acordé de crear el horario y fui a un sitio web a ver y escribir las horas en cada país.

    Los países del cono sur aplican el horario de verano en dirección opuesta a los del hemisferio norte, lo que resulta que entre estos dos grupos de países, la diferencia horaria va de 3-5 horas durante el verano en el Sur a 1-3 horas durante el invierno. Por ejemplo, la diferencia entre California y Chile es 5 horas en Noviembre, pero en Julio es sólo 3 horas.

    Al comienzo escribí la tabla en referencia a Ciudad de México, porque se me hacía que México está situado más o menos en el centro entre los extremos este y oeste del hemisferio occidental, y también México es uno de los países con mayor habitantes, así que servía bien como punto de referencia. Pero cuando ví la tabla revisada, ví que México era uno de los países que aplican el horario de verano, lo que hace parecer que todos los demás países están cambiando su horario, cuando en realidad es sólo México y unos cuantos otros – así que lo recentré en Colombia, que es un país que no aplica el horario de verano.

    Dado a que cada país comienza a aplicar el horario de verano en un momento diferente del año, es posible que en los meses de transición – tipo por ahí en Abril o Septiembre – algunos países hayan aplicado el horario de verano y otros aún no, lo cual complicaría aún más esta tabla. Pero bueno aquí está por ahora:

  • Vocativos para personas de media edad

    Vocativos para personas de media edad

    Si una mujer de 45 conoce a una mujer de 52, como se debería presentar? O llamarla por educación? 🤔 아줌마? 양?

    ¡Interesante pregunta! Porque en la cultura coreana hay todo un laberinto de artefactos lingüísticos para casos en las que existe ambigüedad social entre dos personas que se hablen.

    Primero establecemos algunos parámetros de la interacción, que una persona está conociendo a otra. O sea, no se conocían de antemano – eso elimina algunas opciones. En general, más arriba de los 30, la diferencia de edad empieza a importar menos. En general lo que toma más relevancia sería la función social o profesional de las dos personas.

    Lo.. ideal? Forma estándar…? Sería llamarse por los nombres con el sufijo 씨. Por ejemplo:

    (A en la calle, caminando hacia B en la entrada de la panadería como habían acordado de antemano)
    A: 저기.. 혹시 미정씨세요?
    B: 아 네. 경원씨이신가요?
    A: 반갑습니다. 들어가시죠?
    (entran)

    Pero en general esto no se usaría tan menudo, porque hay otras formas sociales que tomarían precedencia. Lo de arriba… digo que es la forma “estándar”, o sea si las dos personas fueran personas con la mentalidad “moderna”, sería así.

    Por ejemplo, supongamos que estas dos personas no se “conocen conocen”, pero saben quién es porque ambos tienen hijos y los hijos son amigos universitarios. Digamos que se encontraron por primera vez en un evento en la universidad:

    A: 어머! 철수 어머님이세요?
    B: 어.. 혹시 우리 철수 친구 어머님이신가..? 한울이?
    A: 네 맞아요 한울이 엄마에요 ㅎㅎ
    B: 아이고 말씀 많이 들었어요 고생하시네요

    Llamarles a las mujeres “mamá de X” (u hombres “papá de X”, pero para los hombres hay una variedad más amplia de opciones) es una costumbre posiblemente problemática porque reduce su rol a la de criar hijos… pero bueno, la práctica persiste hoy en día.

    Supongamos otra situación – dos personas en un trabajo de oficina. En el trabajo, se usaría el 씨. Pero personas de 40 o 50 años en una compañía probablemente tendrían algún título notable, como “jefe de equipo” o “directora departamental”, etc. En ese caso, el título tomaría procedencia:

    A: 안녕하세요? 해외전략팀의 박수미입니다. 석달간 개발팀으로 발령받았습니다.
    B: 반가워요. 아마.. 고문 직함을 받으신 것으로 들었던 것 같은데.. 박 고문님, 그러면 일단 홍 팀장이 팀원 소개를 해드릴겁니다.
    A: 네 김 부장님. 오늘 오후에 미팅 부탁드려도 될까요?
    B: 네 아웃룩으로 보내드릴께요

    Algo especial ocurre cuando las dos personas no se conocen, el contexto social no es cargado, pero una persona tiene más “poder” que el otro – por ejemplo, una persona está vendiendo un producto a la otra o una persona es un cliente en un hair salon, etc. En ese caso, tenemos un curioso fenómeno que consiste en usar los 극존칭 – usar el formato más respetuoso (incluso un poco exagerado) para mostrarse obsequioso y que la otra persona se sienta bien.

    (B entra a hair salon)
    A: 안녕하세요 어머님! 머리하러 오셨나요?
    B: 네, 펌하고.. 머릿결 케어를 좀 해야 하는데..
    A: (le muestra libreta con ejemplos de estilos) 요즘 이걸 많이들 하세요!
    B: 음.. 그래요? 그거 내 머리 스타일하고 어울리려나 모르겠네..
    A: 아유 언니 제가 보기엔 이게 딱이에요 딱! 자 그러면 시작할께요

    Deben haber varios más, pero esto sería un comienzo.

  • Pedir postergar una cita

    Pedir postergar una cita

    Encontré en HelloTalk una pregunta sobre cómo completar un email donde un estudiante universitario le pide al profesor postergar una cita por algo imprevisto, y presenté sugerencias sobre cómo mejorar las oraciones, gramaticalmente, idiomáticamente y culturalmente.

    «금요일에 우리 어머니께 수술 할거라서 못 갈겁니다.»

    HelloTalk

    Sugerencias que escribí mientras explicaba

    못 갈 것 같습니다
    연기 할 수 있을까요?
    그런데 우리 어머니의 수술 일정이 겹쳤습니다.
    그런데 우리 어머니께서 수술할 예정이라서 못 갈 것 같습니다.
    그런데 급한 개인 사정이 생겨서 못 갈 것 같습니다.

    이번 주 금요일에 뵙기로 한 것 때문에 연락드렸습니다.

    혹시 다른 날로 시간을 잡을 수 있을까요?
    혹시 다음 주 중으로 다시 시간을 잡을 수 있을까요?

    ㄴ은 «수요일에 시간이 있으세요? 우리 동생이 어머니께 보아줄건요»
    합니다

    HelloTalk

    Sugerencias que escribí mientras explicaba

    혹시 수요일에 시간이 되십니까? 수요일 외에는 제가 간호를 맡고 있습니다.
    그날은 우리 동생이 어머니를 간호하는 날입니다.
    혹시 수요일에 시간이 되시나요? 그외의 날에는 예의 개인 사정 때문에 병원에서 자리를 지켜야 할 예정입니다.

    이번 주 금요일에 뵙기로 했었는데, 급한 개인 사정이 생겨서 어렵게 되었습니다.
    정말 죄송합니다.

  • 또 y 대책을 세우다

    또 이런 재해를 피할 수 있는 대책을 세울까 해요.
    «세울까 해요» significa «estoy pensando en fijar»?

    세우다 es erigir (por ejemplo una estatua, un edificio), o poner algo físico de forma vertical, pero cuando se está usando específicamente en conjunción a 대책, 대책을 세우다 es crear una respuesta(plan). Creo que 대책 es el único sustantivo que refiere a algo abstracto que se puede usar junto a 세우다, lo cual es inusual – creo que deberían haber más palabras que se pueden combinar, y es simplemente que ahora no recuerdo ninguna.

    Por otro lado, 세우다 no es el único verbo que se puede usar junto a 대책; hay otros como 대책을 강구하다, 대책을 고안하다, 대책을 만들다, con diferencias de tono leves, en general similares en significado.

    또 no es otra vez, en éste caso qué significa?

    또 conlleva el significado usual de la palabra, el cual es «también». Pero a primera vista, decir «también» en esta oración suena raro, casi como un error gramatical – hasta que uno se da cuenta que este 또 está uniendo esta oración con otra oración que la precedía.

    Probablemente el guión completo era algo como 저희 기획안전부는 이번 지진의 피해를 최소화하기 위해 노력하고 있습니다. 또한 이런 재해를 피할 수 있는 대책을 세울까 합니다. (Nuestro Departamento Nacional de Seguridad y Planificación está enfocado en minimizar los daños causados por este terremoto. Y también esperamos crear un plan para esquivar desastres como estos.)

    Hay varios aspectos raros con esta oración. Típicamente, la entidad que tenga el rol de decir «vamos a prevenir un desastre natural» no es un fulano cualquiera de la calle; es típicamente el encargado de prensa de una agencia nacional encargada de responder a desastres. Una persona en una capacidad oficial así nunca hablaría de modo informal como «해서요». Incluso decir 세울까 합니다 es altamente irresponsable para una agencia oficial. 세울까 합니다 es irresponsable porque no aclara si la agencia decidió o no crear el plan. 세우겠습니다 también es irresponsable porque sólo menciona la creación de un plan, y no la implementación del plan. Una agencia así diría normalmente «또한 앞으로는 이런 재해를 사전에 예방하기 위한 대책을 도입하겠습니다.»

    Y el hecho que la formalidad de la oración sea tan antitética al contenido de lo que se está diciendo me lleva a pensar que después de todo 또 era un error gramatical. Quizás la persona quiso decir «pensamos que quizás debamos crear un plan para que no ocurran desastres como estos otra vez«. El uso de 또 para comunicar el rol de «otra vez» es incorrecto. ¿Quzás a persona no tenía un buen dominio del idioma? En este caso, la expresión correcta sería 또 이런 재해가 일어나지 않도록 대책을 세울까 해요.

  • Correciones a respuesta de TOPIK

    Correciones a respuesta de TOPIK

    Encontré en HelloTalk una persona que había completado un ejercicio de escritura de la prueba TOPIK II, y grabé un video analizando cada párrafo, corrigiendo las respuestas y sugiriendo oraciones más adecuadas.

    Esta era la respuesta que dio la persona:

    Estas fueron las frases que escribí mientras explicaba las oraciones:

    • 그래서 지금 개인 물건을 처분하고 있습니다.
    • 그래서 지금 개인 물건을 무료로 나눠드리고 있습니다.
    • 무료로 드리고 있습니다
    • 필요한 물건이 있으면 연락주십시오.
    • 물건이 필요한 분은 즉시 전화 주세요.

    • 그래야 사회도 그 역할을 다 할 수 있다.
    • 그래야 사회가 정상적으로 운영될 수 있다.
    • 사회가 통합된다
    • 완성된다.
    • 통합된다 -> 통합 될 수 있다.
    • 그런데 만일 퍼즐 조각들이 어지러져 있으면 그림이 완성되지 않는다.
    • 그런데 만일 조각들이 각자 고집을 피워 마음대로 이동하기 시작하면 어떻게 완성을 할 수 있겠는가?

  • Análisis de oración compleja sobre familia

    Análisis de oración compleja sobre familia

    En este video, analizo el significado y la estructura gramatical de la oración

    20세기 중후반부터 몰아친 가족 해체의 광풍에 맞선 새로운 기류로 역시 가족이 가장 소중한 가치라는 목소리가 나직하면서도 거스를 수 없는 강물처럼 흐르기 시작한 것이다

    La cual es la primera oración del artículo de opinión de Donga Ilbo «가족이 희망이고 미래다«

  • Mejorar un texto sobre graduación

    Mejorar un texto sobre graduación

    Un usuario de nivel intermedio de idioma coreano en HelloTalk me preguntó si podría corregir un texto que escribió sobre su graduación. Encontré el texto bastante bien escrito, que incluso tenía un cierto desenlance literario. Así que le puse un poco de empeño extra en mejorarlo.

    Texto original:

    토요일에 제 대학 졸업이 있을 거예요. 그래서 어제 대학 학위를 기다렸어요. 집 밖에 나가면 안 됐어요. 오후 두시에 대학교 에게서 택배를 받았어요. 대학 학위나 예쁜 선물도 보내 줬어요. 제 어머니께서 정말 행복하셔서 사진을 많이 찍어 주시고 싶어하셨요. 저도 행복했지만 집 앞에 대학 학위를 받는 것이 조금 이상했네요. 토요일에 졸업 동안에도 조금 이상 할 것 같아요.

    Paola

    Grabé en video mi proceso de correción y sugerencias para mejorar el texto:

    Este es el texto revisado:

    우리 대학은 이번 토요일에 졸업식을 합니다. 보통은 졸업식에서 학위증을 받지만, 코로나바이러스 때문에 식은 화상통화로 할 거에요. 그리고 졸업증은 집으로 배달옵니다.

    그래서 어제는 하루 종일 집에서 배달이 오기를 기다렸어요. 오후 두시나 되어서 택배가 왔어요. 상자 안에는 졸업증만 있는게 아니라 예쁜 축하 선물도 들어 있었어요. 어머니께서는 정말 행복해하면서 기념 사진을 많이 찍어 주고 싶어하셨어요.

    저는 행복하면서도 다른 한편으로는 졸업식을 대학에서 하는게 아니라 집 앞에서 이렇게 택배로 받게 되어 마음이 싱숭생숭했어요. 비록 졸업식 자체는 토요일에 화상통화로 하지만, 그때가 되도 제 마음은 어떨지 잘 모르겠어요.

  • ¿qué significa 매일매일 쌓여가는 행복한 미래?

    ¿qué significa 매일매일 쌓여가는 행복한 미래?

    Expliqué qué significa

    똑똑하게 모으자!
    매일매일 쌓여가는 행복한 미래

    La traducción directa sería

    ¡Juntémoslo de manera inteligente!
    Un futuro feliz acumulándose cada día

  • explicando una correción

    explicando una correción

    Expliqué por qué corregí la traducción del:

    • Original: Mouni no quería bañarse pero ahora está limpio y muy lindo.
    • Traducción: Mouni 목욕하지 않아요. 하지만 지금 깨끗해요 그리고 잘생겼어요
    • Corrección: 우리 강아지 모니는 목욕을 안 하려고 했지만 깔끔하게 씻고나니까 너무 이뻐요

    Notas tomadas durante la explicacion

    우리 강아지 모니는 목욕을 안 하려고 했지만
    하다
    했다+하지만 no quería pero
    하려고 했지만 quería hacer

    pero ahora está limpio y muy lindo.
    하지만 지금 깨끗해요 그리고 잘생겼어요
    깔끔하게 씻고나니까 너무 이뻐요 예뻐요
    예뻐요
    씻다 lavar
    씻으니까 X하다 (hace X) porque se lava
    씻고 X -> después de lavar / lavar y X
    씻고나니까 Ahora que se bañó

    깔끔하게
    잘생겼어요 guapo

Este sitio está registrado en wpml.org como sitio de desarrollo. Cambia a una clave de sitio de producción en remove this banner.