[글쓴이:] Yongho Kim 김용호

  • 이제 10년이 넘어가는 한인 언론사 장애인 소동도 그렇고…

    이제 10년이 넘어가는 한인 언론사 장애인 소동도 그렇고, 한국인들과 부대끼면서 자주 접할 수 있는 근본적인 골치 중 하나는 사회의 모든 면모에서 소수자가 10% 미만만 되어도 이해관계의 충돌이 발생했을 때, 그 소수자의 불이익이 무엇이든 간에 다수의 편의를 위해 무시해도 되는 정도의 문제로 취급하는 사고 방식에 있다고 볼 수 있다.

    아니, 사실 “인간 사회 내에 소수자들이 존재하는 것은 인식하고 있지만 무시하겠다” 정도만 되도 성숙한 인식이라고 볼수 있을지도 모르겠다. 정말 답 없는 인간들은 그 소수자들의 존재 자체를 모르는 상태에서, 그 소수자들이 존재하지 않는다는 전제를 기본 조건으로 설정한 상태에서 그 위에 자신 있게 자신의 견문을 피력하는 유형이다. 그럼에도 나름 다양한 주류 문화를 접했기 때문에, 스스로를 “세상에 대해서 왠만큼은 다 알고 있는 문화인”으로 생각하는 경우가 많다. 이러한 생각의 형태에 도달하는 경로는 두가지 인 것 같은데 “소수자는 인간이 아니다” 라는 견해가 실제로 존재하는 것 같고, 다른 하나는 “내가 경험한 주류 사회가 우주의 모든 것이며, 소수자 같은 것은 절대로 존재 할리가 없다. 애초에 그런 가능성에 대한 생각을 해보지 않았는데?” 라는 입장이 두번째라고 볼 수 있다.

    구체적인 생각의 발현의 경우, “진정한 미국을 경험해보고자 한다면 사실 엘에이나 뉴욕은 미국이 아니고, 중서부의 중소규모 도시들이 진정한 미국이라 할 수 있다” 라는 조언을 미국에 갓 이민 온 이들에게 하는 20-40대 남성들의 사례를 들 수 있겠다. 그 이면에는 “더러운 멕시칸과 흑인들로 가득찬 위험한 대도시에서 헤메지 말고, 미국의 본질이라 할 수 있는 영국산(英國産) 백인 중산층이 아직 순수한 백인 문화를 유지하고 있는 중서부를 접해봐라” 따위의 논리 전개가 펼쳐지고 있는 것을 볼 수 있다.

  • 한국 스트리머들을 보기 시작한지 2년이 되어가는데 스트리머의 편집자들이…

    한국 스트리머들을 보기 시작한지 2년이 되어가는데 스트리머의 편집자들이 스트리머의 말에 자막으로 답해줄 때 (예를 들어 스트리머가 “와 깜짝 놀랐네” 라고 하면 편집자가 자막으로 “정말 놀라셨답니다..” 라고 달아주는 것) 극존칭 쓰는 것 정말 안 익숙해진다. 사이비 종교집단 같은 느낌이다. 그거 “정말 놀랐다고 한다” 라고 일반 티비 자막처럼 쓰면 분명 시청자들이 또 “편집자님이 스트리머에게 툭 툭 말 놓아서 불편해요” 라고 극딜하겠지.. 즉당히 좀 해라..

  • 자기가 하고 싶은 말을 쓴 다음 그걸 기계…

    자기가 하고 싶은 말을 쓴 다음 그걸 기계 번역으로 돌려서 모먼트에 올리면 (…) 누더기가 된 표현들을 또 사용자들이 하나 하나 고쳐주는 노동을 하고 있는데, 헬로톸이 똑똑하다면 이 집단지성을 모아서 번역인공지능 트레이닝에 쓸 궁리를 할 거다. 자체 역량이 안 되면 그냥 구글에 팔면 되고.. 하지만 헬로톸이 과연 그럴 그릇이 될까? 안 되니까 앱의 기술적 수준이 이 모양이지.

  • 인터넷 속의 스페인어

    제가 스페인어권 인터넷에 발은 담근 기간은 그리 길지 않지만 (1998-2003년에 서브컬쳐 게시판과 IRC채팅을, 2014-현재는 개인 채팅, 트위터, 유투브/트위치를 접했습니다), 관찰한 인터넷 고유의 표현을 정리해보자면 크게 세가지 유형으로 나눠 볼 수 있습니다:

    1) 축약어
    타자의 편의를 위해 줄인 표현들입니다.
    tb = también
    q = qué, que. 응용: q?
    x= por 응용: xq? x fa (por favor)
    pe/pes =pues

    상당수의 욕들이 자음 드립으로 돌아다니는 것 같습니다.. ¡fuerza chile ganemos la mundial pta cchtm qlo!

    2) 범 스페인어권 표현들
    광대한 남미 대륙, 중남미 및 멕시코, 미국 내 라티노 인구, 스페인, 그리고 그 외 스페인 식민지배의 영향이 도달한 일부 지역등 넓은 지역에서 스페인어가 통용되는데, 인터넷에서는 모두 다 소통이 되다 보니 (스페인 빼고는 시간대도 상당 부분 겹침) 원래는 일부 국가나 지역의 고유한 표현들이 시간이 지나면서 범 스페인어권 차원에서 통용되는 현상이 일어납니다. 그러니까 베네수엘라의 네티즌들이 베네수엘라에서는 전혀 안 쓰이고 멕시코에서만 쓰이는 표현을 인터넷에서만 사용하는 현상이 일어남.. 이 부분은 너무나도 자연스러워서 사실 의식하기가 쉽지 않은데.. 제 주관적인 경험으로는 멕시코와 스페인의 표현들이 사용 인구가 더 많은 관계로 주로 강세를 보이고 있는 것 같습니다.

    3) 영어권 및 십대/청년 유행어
    영어를 발음나는대로 쓴 표현들.. 또는 일부러 철자를 변형시켜서 (모르고 틀린게 유행을 타서?) 쓴 표현. 여기에는 십대/청년 유행어가 일부 겹칩니다.
    bai, okas/okei, wey/we, chau, kiubo (qué hubo)
    sip/nop = sí. (sí 에다가 끊어버리는 느낌의 자음을 추가함으로써.. “일어남”, “그러함” 등의 표현에 대비되는 느낌 창조)

    더 아시는 표현 있으시면 댓글로 제보 바랍니다..

  • 며칠전 사진을 한장 봤는데 북한 항공사 비행기의 중간에…

    며칠전 사진을 한장 봤는데, 북한 항공사 비행기의 중간에 절취선(…)이 그려져있고 거기에 “여기를 망치로 뽀개시오”? 이간 뭐 그런 표현이 웃기다고 돌아다니는 거였다. 표현은 그렇다치고 나는 비행기에서 그런 비상탈출용 절취선 자체를 본적이 없는데, 그건 안 신기해하나? 너무 궁금해서 지난 주 출장 다녀올 때 비행기들을 유심히 보았다.

    그런거 안 보이는데?

  • 한국일보 미주 중앙일보 대대적 조직 축소 ▶ SF·DC·시카고…

    (한국일보) 미주 중앙일보 대대적 조직 축소: ▶ SF·DC·시카고 3개 지역신문‘휴간’조치; ▶ 본부장 6명 전격 감원·기술본부 등 해체

    나도 중앙일보 안보는데 그 이유는 원용석이라는 기자때문. 그 친구기사보면 완전 일색 트럼프 propaganda 일색. 기자라면 최대한으로 중립적으로 사건을 보도해야되는데 이건 완전 북한방송보는 기분. 그 후론 중앙잏보가 콩으로 메주쑨데도 못믿겠음. – 댓글 MidClass

    그러하다