uhm lo único que me incomoda un poco al pensar en un cambio de ambiente laboral del crc al celc es que uno no se puede quitar los calcetines en el segundo.
Blog
-
Fui a Galleria Market por primera vez hoy…
Fui a Galleria Market por primera vez hoy, para comprar 때수건. En la entrada decía, «정육점에서 같이 일하실 용모단정한 분 모십니다» y «반찬코너에서 일하실 용모단정, 건강한 분 찾습니다.» Lo raro es que 용모 es la apariencia y 단정 se refiere a cuán arreglado está la ropa. I wonder if «용모단정» is code word for people of korean race.
-
Declaración de Independencia de EEUU
Para ser leído en el día de acción de demostraciones contra Senser-brenner, el día Feb 9.
Sostenemos como evidentes estas verdades: que todos los hombres son creados iguales; que son dotados por su Creador de ciertos derechos inalienables; que entre éstos están la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad.
-
fin de ser vago 백수 청산
fin de ser vago.
백수 청산. -
Colegio Bautista Temuco y Gerogetown KY
Después de casi un año sin entrar a Facebook, revisé la sección de graduados de «Colegio Bautista y encontré lo siguiente:
http://macalester.facebook.com/search.php?d&high_school=1&hsid=54524&h=00d04b8ebedda02e65bd7713a49680c0
Wow. La cantidad de estudiantes listados allí coincide con la cantidad de años que estuve fuera de Chile.
A eso de finales del 1999, decidí que no quería quedarme para estudiar en Chile. Pensé que mi alternativa podría ser Handong.edu , pero cuando decidí que me iría por las humanidades, Handong (que se especializa en ingeniería) ya no era viable. Y creo que a mediados de abril del 2000 pensé en Estados Unidos y allí encontré la idea de liberal arts.
Lo que me tenía transtornado era la ubicuidad de futuros x. Futuras ingenieras, futuros maestros, futuros médicos, futuros conductores de buses, futuros escritores, futuros arquitectos, futuros… y apenas miraban las clases que no les «preparaba» para el futuro X de cada una/o. Aunque había un porción de asignaturas electivas, el 60% de las clases eran sesiones fúnebres, donde todos esperábamos salir lo más pronto posible al recreo.
Y pensé, odio este sistema, odio las rejas que se le ponen a los estudios, quiero estudiar con gente motivada porque les guste encontrar custiones choras porque e bakan. O algo así. Investigué un poco sobre el problema de la plata, y me fui.
Los profesores me ayudaron muchísimo para preparar la aplicación, porque esto era nuevo tanto para mí como para ellos. A ver si me acuerdo de sus nombres: Irene Irazoqui (Biología), Miller (Ed. Cristiana), Juan Salinas (Historia), Mireya Vega (Orientación), Pollack (Inglés), (Inglés), (Historia y Cívica), (Química), (Castellano), (Castellano y Ed. Cristiana), (Directora).
-
«copar»
(22:16:58) Yongho_Kim: y tú, qué onda? cómo anda el invierno en stgo?
(22:17:04) Yongho_Kim: ah verda el verano
(22:17:14) Vicheaux: invierno mis polainas, estamos comenzando el verano
(22:17:20) Vicheaux: 😉
(22:17:24) Vicheaux: caluroso lamentablemente
(22:18:22) Yongho_Kim: y cómo se copan uds? y tú vicheaux?
(22:18:33) Vicheaux: copan?
(22:19:00) Yongho_Kim: copan con el calor..
(22:19:05) Yongho_Kim: oink
(22:19:22) Yongho_Kim: cómo equivan el calor, cachai
(22:20:05) Vicheaux: jeje
(22:20:17) Vicheaux: ahora te cacho -
La entrevista en el KRC estuvo ok…
La «entrevista» en el KRC estuvo ok. DJ dijo que me quedara hanging out, pero realmente no sé qué hacer allí.. así que tomé el bus de regreso inmediatamente. Coños que es lento el bus.. necesitamos un express. El problema con los buses a la casa de mi tío es que ya está la combinación línea azul-verde que llega hasta 3 millas de la casa, pero de ahí no hay líneas MTA que van hasta la casa, sino solo buses de Long Beach o Norwalk que necesitan tarifas extras. Una cosa que no he decidido es lo que haría si tuviera ofertas tanto del SDP como KRC… aunque preferiría el SDP, dado que el tipo de trabajo que haría en el SDP sería netamente administrativo con papeles etc, me daría más experiencia estar con el KRC aunque sus políticas estén limitadas. Aunque quién sabe qué tendremos, habrá que esperar un momento por TBL? Claro, DJ querría (quizás) aprovechar que no tengo contacto con LCSC durante el tiempo de año nuevo y dice que me dejará saber cómo se resolverá el asunto del internship el próximo jueves.
-
mi rincón en Los Angeles
Aquí es donde estuve desde Junio a Diciembre de 2005.
-
Los organizadores del 성시화대회 decían que Los Ángeles…
Los organizadores del 성시화대회 decían que Los Ángeles era «una ciudad de ángeles», y que había perdido tal santidad por las drogas y gente de color. Pues.. Los Ángeles viene etimológicamente de «LEl Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula«, donde el sustantivo principal es «pueblo», y secundariamente «nuestra señora», no «Los Ángeles».
-
Marchando sobre mar y asfalto
Traducción al castellano de 바다를 헤엄치고, 도로를 뚫어 진격하고: 농민200여 해상 집회 전개, 노동자들 진격 선봉 투쟁에 나서기도
Marchando sobre mar y asfalto: 200 campesinos inician demostraciones sobre mar, obreros marchan al frente de la luchaLa Prensa del Pueblo Cham-se-sang (민중 언론 참세상)
Equipo de Reportajes en Hong Kong
13 de Diciembre, 2005Derechos de autor: 민중 언론 참세상 se rige por la Licencia No Uso Comercial de la 정보공유연대 IP Left (Coalición de Información Compartida) .
(más…) -
¿Qué estará haciendo el Grupo Coreano de Lucha Popular el día 13?
Traducción al castellano de 한국민중투쟁단, 13일에는 뭘 할까?: 오전 10시에는 한국민중투쟁단 결의대회
¿Qué estará haciendo el Grupo Coreano de Lucha Popular el día 13?: A las 10 de la mañana, el Grupo Coreano de Lucha Popular tendrá una Convención de PropósitosLa Prensa del Pueblo Cham-se-sang (민중 언론 참세상)
Equipo de Reportajes en Hong Kong
12 de Diciembre, 2005Derechos de autor: 민중 언론 참세상 se rige por la Licencia No Uso Comercial de la 정보공유연대 IP Left (Coalición de Información Compartida) , un movimiento surcoreano independiente de Creative Commons. A mi conocimiento, dicha licencia es más o menos similar a la Licencia Reconocimiento-CompartirIgual de Creative Commons.
-
¿Cómo traducir símbolos sociales?
Teniendo en cuenta que un acto de traducción es una muestra de las relaciones hegemónicas entre los pueblos que se les representa por medio de los idiomas correspondientes, (y por ende en lo posible tratar de traducir bi y multilateralmente debiera tener también un enfoque central), la traducción a través de los símbolos sociales es lo que quiero tratar brevemente aquí. El texto original en cuestión estaba en inglés: